< Sòm 44 >

1 Pou direktè koral la; Yon Sòm refleksyon pa fis a Koré yo O Bondye, nou te tande avèk zòrèy nou. Zansèt nou yo te pale nou travay ke Ou te fè nan jou pa yo, nan jou ansyen yo.
ああ神よむかしわれらの列祖の日になんぢがなしたまひし事迹をわれら耳にきけり 列祖われらに語れり
2 Ou menm, avèk pwòp men Ou, Ou te chase mete nasyon yo deyò, men Ou te plante yo. Ou te foule yo anba. Ou te aflije yo, Ou te gaye yo toupatou.
なんぢ手をもてもろもろの國人をおひしりぞけ われらの列祖をうゑ並もろもろの民をなやましてわれらの列祖をはびこらせたまひき
3 Konsa, se pa ak pwòp nepe pa yo ke yo te posede peyi a, ni se pa pwòp bra yo ki te sove yo, men se men dwat Ou avèk bra Ou, ak limyè prezans Ou an, akoz Ou te bay yo favè.
かれらはおのが劍によりて國をえしにあらず おのが臂によりて勝をえしにあらず 只なんぢの右の手なんぢの臂なんぢの面のひかりによれり 汝かれらを惠みたまひたればなり
4 Se Ou menm ki Wa m, O Bondye. Òdone viktwa pou Jacob.
神よなんぢはわが王なり ねがはくはヤコブのために救をほどこしたまへ
5 Ak pouvwa Ou menm, nou va pouse fè advèsè nou fè bak; Nan non Ou, nou va pile fè desann (sila) ki leve kont nou yo.
われらは汝によりて敵をたふし また我儕にさからひて起りたつものをなんぢの名によりて踐壓ふべし
6 Paske mwen p ap mete konfyans nan banza mwen, ni se pa nepe m k ap sove mwen.
そはわれわが弓によりたのまず わが劍もまた我をすくふことあたはざればなり
7 Men Ou te sove nou kont advèsè nou yo, Epi Ou te fè tout (sila) ki rayi nou yo wont.
なんぢわれらを敵よりすくひ またわれらを惡むものを辱かしめたまへり
8 Nan Bondye, nou te louwe tout lajounen. Nou va bay remèsiman a non Ou jis pou tout tan.
われらはひねもす神によりてほこり われらは永遠になんぢの名に感謝せん (セラ)
9 Alò, koulye a, Ou rejte nou, e mennen nou nan gwo wont. Ou pa sòti ankò avèk lame nou yo.
しかるに今はわれらをすてて恥をおはせたまへり われらの軍人とともに出ゆきたまはず
10 Ou fè nou vire fè bak devan advèsè a, epi (sila) ki rayi nou yo fè piyaj pou kont yo.
われらを敵のまへより退かしめたまへり われらを惡むものその任意にわれらを掠めうばへり
11 Ou te fè nou kon mouton, tankou mouton ki te livre pou manje, epi te gaye nou pami nasyon yo.
なんぢわれらを食にそなへらるる羊のごとくにあたへ斯てわれらをもろもろの國人のなかにちらし
12 Ou vann pèp Ou bon mache e Ou pa fè pwofi nan vant lan.
得るところなくしてなんぢの民をうり その價によりてなんぢの富をましたまはざりき
13 Ou fè nou repwòche devan vwazen nou yo, yon objè ki moke e giyonnen pa (sila) ki antoure nou yo.
汝われらを隣人にそしらしめ われらを環るものにあなどらしめ 嘲けらしめたまへり
14 Ou fè nou tounen yon vye mò pami nasyon yo, Yon rizib ki fè moun ri pami pèp yo.
又もろもろの國のなかにわれらを談柄となし もろもろの民のなかにわれらを頭ふらるる者となしたまへり
15 Tout lajounen dezonè sa a rete la devan m, epi imilyasyon mwen kraze m nèt.
わが凌辱ひねもす我がまへにあり わがかほの恥われをおほへり
16 Akoz vwa a (sila) ki fè m repwòch e ki meprize mwen, akoz prezans lènmi an avèk vanjè a.
こは我をそしり我をののしるものの聲により我にあだし我にうらみを報るものの故によるなり
17 Tout sa gen tan rive sou nou, men nou pa te bliye Ou, ni nou pa t aji nan manti selon akò Ou a.
これらのこと皆われらに臨みきつれどわれらなほ汝をわすれず なんぢの契約をいつはりまもらざりき
18 Kè nou pa t vire fè bak, ni pa nou yo pa t varye soti nan chemen Ou.
われらの心しりぞかずわれらの歩履なんぢの道をはなれず
19 Malgre, Ou te kraze nou nan landwa chen mawon yo, e te kouvri nou avèk lonbraj lanmò a.
然どなんぢは野犬のすみかにてわれらをきずつけ死蔭をもてわれらをおほひ給へり
20 Si nou te bliye non a Bondye nou an, oswa lonje men nou vè yon lòt dye etranje,
われらもしおのれの神の名をわすれ或はわれらの手を異神にのべしことあらんには
21 èske Bondye pa ta dekouvri sa a? Paske Li konnen tout sekrè a kè yo.
神はこれを糺したまはざらんや 神はこころの隠れたることをも知たまふ
22 Men pou lakoz a Ou menm, nou vin touye tout lajounen. Nou konsidere tankou mouton k ap rive labatwa.
われらは終日なんぢのために死にわたされ屠られんとする羊の如くせられたり
23 Leve Ou menm! Poukisa Ou ap dòmi, O SENYÈ? Leve nan dòmi! Pa rejte nou nèt.
主よさめたまへ何なればねぶりたまふや起たまへ われらをとこしへに棄たまふなかれ
24 Poukisa Ou kache figi Ou e bliye ke n ap soufri e oprime?
いかなれば聖顔をかくしてわれらがうくる苦難と虐待とをわすれたまふや
25 Paske nanm nou te neye jis rive nan pousyè. Kò nou kole jis rive atè.
われらのたましひはかがみて塵にふし われらの腹は土につきたり
26 Leve monte! Bay nou sekou! Rachte nou pou koz lanmou dous Ou a.
ねがはくは起てわれらをたすけたまへ なんぢの仁慈のゆゑをもてわれらを贖ひたまへ

< Sòm 44 >