< Sòm 44 >
1 Pou direktè koral la; Yon Sòm refleksyon pa fis a Koré yo O Bondye, nou te tande avèk zòrèy nou. Zansèt nou yo te pale nou travay ke Ou te fè nan jou pa yo, nan jou ansyen yo.
A karmesternek. Kórach fiaitúl. Oktató dal. Isten, füleinkkel hallottuk, őseink elbeszélték nekünk; művet műveltél napjaik-ban, a hajdan napjaiban.
2 Ou menm, avèk pwòp men Ou, Ou te chase mete nasyon yo deyò, men Ou te plante yo. Ou te foule yo anba. Ou te aflije yo, Ou te gaye yo toupatou.
Tenn kezeddel elűztél nemzeteket, és elültetted őket; sújtottál népeket, és kiterjesztetted őket.
3 Konsa, se pa ak pwòp nepe pa yo ke yo te posede peyi a, ni se pa pwòp bra yo ki te sove yo, men se men dwat Ou avèk bra Ou, ak limyè prezans Ou an, akoz Ou te bay yo favè.
Mert nem kardjukkal foglaltak el országot és karjuk nem segított nekik; hanem jobbod és karod és arczod világossága, mert kedvelted őket.
4 Se Ou menm ki Wa m, O Bondye. Òdone viktwa pou Jacob.
Te vagy királyom, oh Isten, rendeld e1 Jákób segítségét!
5 Ak pouvwa Ou menm, nou va pouse fè advèsè nou fè bak; Nan non Ou, nou va pile fè desann (sila) ki leve kont nou yo.
Általad döfjük le szorongatóinkat, neveddel tiporjuk le támadóinkat.
6 Paske mwen p ap mete konfyans nan banza mwen, ni se pa nepe m k ap sove mwen.
Mert nem íjjamban bízom, és kardom nem segít engem;
7 Men Ou te sove nou kont advèsè nou yo, Epi Ou te fè tout (sila) ki rayi nou yo wont.
hanem te segítottél meg szorongatóinktól, és gyűlölőinket megszégyenítotted.
8 Nan Bondye, nou te louwe tout lajounen. Nou va bay remèsiman a non Ou jis pou tout tan.
Istennel dicsekszünk egész nap és nevedet örökké magasztaljuk. Széla.
9 Alò, koulye a, Ou rejte nou, e mennen nou nan gwo wont. Ou pa sòti ankò avèk lame nou yo.
Ám elvetettél s meggyaláztál minket, és nem vonülsz ki hadainkkal;
10 Ou fè nou vire fè bak devan advèsè a, epi (sila) ki rayi nou yo fè piyaj pou kont yo.
hátrafordulnunk engedsz szorongató elől, és gyűlölőink kedvükre prédálnak.
11 Ou te fè nou kon mouton, tankou mouton ki te livre pou manje, epi te gaye nou pami nasyon yo.
Odaadsz bennünket mint juhokat eledelül, és a nemzetek közé elszórtál minket.
12 Ou vann pèp Ou bon mache e Ou pa fè pwofi nan vant lan.
Eladod népedet potom díjért, és nem tartottad sokra az ő árukat.
13 Ou fè nou repwòche devan vwazen nou yo, yon objè ki moke e giyonnen pa (sila) ki antoure nou yo.
Gyalázattá tettél bennünket szomszédaink előtt, gúnynyá és csúffá a körülöttünk levőknek.
14 Ou fè nou tounen yon vye mò pami nasyon yo, Yon rizib ki fè moun ri pami pèp yo.
Példázattá teszel bennünket a nemzetek közt, fejesóválássá a népek közt.
15 Tout lajounen dezonè sa a rete la devan m, epi imilyasyon mwen kraze m nèt.
Egész nap előttem van gyalázatom, és arczom szégyene elborított engem,
16 Akoz vwa a (sila) ki fè m repwòch e ki meprize mwen, akoz prezans lènmi an avèk vanjè a.
gyalázónak és káromlónak szavától, ellenség és boszúvágyó miatt.
17 Tout sa gen tan rive sou nou, men nou pa te bliye Ou, ni nou pa t aji nan manti selon akò Ou a.
Mindez reánk jött, mégsem felejtkeztünk meg rólad, s nem tagadtuk meg szövetségedet,
18 Kè nou pa t vire fè bak, ni pa nou yo pa t varye soti nan chemen Ou.
Meg nem hátrált a mi szívünk, hogy léptünk elhajolt volna ösvényedről,
19 Malgre, Ou te kraze nou nan landwa chen mawon yo, e te kouvri nou avèk lonbraj lanmò a.
úgy hogy összezúztál minket sakálok helyén és homályt borítottál ránk.
20 Si nou te bliye non a Bondye nou an, oswa lonje men nou vè yon lòt dye etranje,
Ha megfelejtkeztünk volna Istenünk nevéről, hogy terjesztettük volna kezeinket idegen istenhez:
21 èske Bondye pa ta dekouvri sa a? Paske Li konnen tout sekrè a kè yo.
nemde Isten kutatná ezt, mert ő ismeri a szív rejtelmeit!
22 Men pou lakoz a Ou menm, nou vin touye tout lajounen. Nou konsidere tankou mouton k ap rive labatwa.
Bizony, miattad öldöstek bennünket egész nap, úgy tekintettek mint vágásra való juhohat.
23 Leve Ou menm! Poukisa Ou ap dòmi, O SENYÈ? Leve nan dòmi! Pa rejte nou nèt.
Ébredj, miért alszol, Uram? Serkenj, ne vess el mindétig!
24 Poukisa Ou kache figi Ou e bliye ke n ap soufri e oprime?
Miért rejted el arczodat, megfelejtkezel sanyarúságunkról és elnyomatásunkról.
25 Paske nanm nou te neye jis rive nan pousyè. Kò nou kole jis rive atè.
Mert legörnyedt a porig lelkünk, földhöz ragadt a mi testünk.
26 Leve monte! Bay nou sekou! Rachte nou pou koz lanmou dous Ou a.
Kelj föl segítségül nekünk, és válts meg minket szereteted kedvéért!