< Sòm 44 >

1 Pou direktè koral la; Yon Sòm refleksyon pa fis a Koré yo O Bondye, nou te tande avèk zòrèy nou. Zansèt nou yo te pale nou travay ke Ou te fè nan jou pa yo, nan jou ansyen yo.
למנצח לבני קרח משכיל אלהים באזנינו שמענו אבותינו ספרו לנו פעל פעלת בימיהם בימי קדם׃
2 Ou menm, avèk pwòp men Ou, Ou te chase mete nasyon yo deyò, men Ou te plante yo. Ou te foule yo anba. Ou te aflije yo, Ou te gaye yo toupatou.
אתה ידך גוים הורשת ותטעם תרע לאמים ותשלחם׃
3 Konsa, se pa ak pwòp nepe pa yo ke yo te posede peyi a, ni se pa pwòp bra yo ki te sove yo, men se men dwat Ou avèk bra Ou, ak limyè prezans Ou an, akoz Ou te bay yo favè.
כי לא בחרבם ירשו ארץ וזרועם לא הושיעה למו כי ימינך וזרועך ואור פניך כי רציתם׃
4 Se Ou menm ki Wa m, O Bondye. Òdone viktwa pou Jacob.
אתה הוא מלכי אלהים צוה ישועות יעקב׃
5 Ak pouvwa Ou menm, nou va pouse fè advèsè nou fè bak; Nan non Ou, nou va pile fè desann (sila) ki leve kont nou yo.
בך צרינו ננגח בשמך נבוס קמינו׃
6 Paske mwen p ap mete konfyans nan banza mwen, ni se pa nepe m k ap sove mwen.
כי לא בקשתי אבטח וחרבי לא תושיעני׃
7 Men Ou te sove nou kont advèsè nou yo, Epi Ou te fè tout (sila) ki rayi nou yo wont.
כי הושעתנו מצרינו ומשנאינו הבישות׃
8 Nan Bondye, nou te louwe tout lajounen. Nou va bay remèsiman a non Ou jis pou tout tan.
באלהים הללנו כל היום ושמך לעולם נודה סלה׃
9 Alò, koulye a, Ou rejte nou, e mennen nou nan gwo wont. Ou pa sòti ankò avèk lame nou yo.
אף זנחת ותכלימנו ולא תצא בצבאותינו׃
10 Ou fè nou vire fè bak devan advèsè a, epi (sila) ki rayi nou yo fè piyaj pou kont yo.
תשיבנו אחור מני צר ומשנאינו שסו למו׃
11 Ou te fè nou kon mouton, tankou mouton ki te livre pou manje, epi te gaye nou pami nasyon yo.
תתננו כצאן מאכל ובגוים זריתנו׃
12 Ou vann pèp Ou bon mache e Ou pa fè pwofi nan vant lan.
תמכר עמך בלא הון ולא רבית במחיריהם׃
13 Ou fè nou repwòche devan vwazen nou yo, yon objè ki moke e giyonnen pa (sila) ki antoure nou yo.
תשימנו חרפה לשכנינו לעג וקלס לסביבותינו׃
14 Ou fè nou tounen yon vye mò pami nasyon yo, Yon rizib ki fè moun ri pami pèp yo.
תשימנו משל בגוים מנוד ראש בל אמים׃
15 Tout lajounen dezonè sa a rete la devan m, epi imilyasyon mwen kraze m nèt.
כל היום כלמתי נגדי ובשת פני כסתני׃
16 Akoz vwa a (sila) ki fè m repwòch e ki meprize mwen, akoz prezans lènmi an avèk vanjè a.
מקול מחרף ומגדף מפני אויב ומתנקם׃
17 Tout sa gen tan rive sou nou, men nou pa te bliye Ou, ni nou pa t aji nan manti selon akò Ou a.
כל זאת באתנו ולא שכחנוך ולא שקרנו בבריתך׃
18 Kè nou pa t vire fè bak, ni pa nou yo pa t varye soti nan chemen Ou.
לא נסוג אחור לבנו ותט אשרינו מני ארחך׃
19 Malgre, Ou te kraze nou nan landwa chen mawon yo, e te kouvri nou avèk lonbraj lanmò a.
כי דכיתנו במקום תנים ותכס עלינו בצלמות׃
20 Si nou te bliye non a Bondye nou an, oswa lonje men nou vè yon lòt dye etranje,
אם שכחנו שם אלהינו ונפרש כפינו לאל זר׃
21 èske Bondye pa ta dekouvri sa a? Paske Li konnen tout sekrè a kè yo.
הלא אלהים יחקר זאת כי הוא ידע תעלמות לב׃
22 Men pou lakoz a Ou menm, nou vin touye tout lajounen. Nou konsidere tankou mouton k ap rive labatwa.
כי עליך הרגנו כל היום נחשבנו כצאן טבחה׃
23 Leve Ou menm! Poukisa Ou ap dòmi, O SENYÈ? Leve nan dòmi! Pa rejte nou nèt.
עורה למה תישן אדני הקיצה אל תזנח לנצח׃
24 Poukisa Ou kache figi Ou e bliye ke n ap soufri e oprime?
למה פניך תסתיר תשכח ענינו ולחצנו׃
25 Paske nanm nou te neye jis rive nan pousyè. Kò nou kole jis rive atè.
כי שחה לעפר נפשנו דבקה לארץ בטננו׃
26 Leve monte! Bay nou sekou! Rachte nou pou koz lanmou dous Ou a.
קומה עזרתה לנו ופדנו למען חסדך׃

< Sòm 44 >