< Sòm 44 >
1 Pou direktè koral la; Yon Sòm refleksyon pa fis a Koré yo O Bondye, nou te tande avèk zòrèy nou. Zansèt nou yo te pale nou travay ke Ou te fè nan jou pa yo, nan jou ansyen yo.
Au maître chantre. Hymne des fils de Coré. O Dieu, nous avons ouï de nos oreilles, nos pères nous ont raconté les exploits que tu fis en leurs jours, aux jours d'autrefois.
2 Ou menm, avèk pwòp men Ou, Ou te chase mete nasyon yo deyò, men Ou te plante yo. Ou te foule yo anba. Ou te aflije yo, Ou te gaye yo toupatou.
De ta main tu chassas les nations, pour les établir; tu détruisis les peuples, pour les multiplier.
3 Konsa, se pa ak pwòp nepe pa yo ke yo te posede peyi a, ni se pa pwòp bra yo ki te sove yo, men se men dwat Ou avèk bra Ou, ak limyè prezans Ou an, akoz Ou te bay yo favè.
Car ce ne fut pas par leur épée qu'ils conquirent le pays, ni leur bras qui les rendit vainqueurs, mais ta droite et ton bras, et la lumière de ta face; car tu leur fus propice.
4 Se Ou menm ki Wa m, O Bondye. Òdone viktwa pou Jacob.
O Dieu! tu es mon Roi! Ordonne la délivrance de Jacob!
5 Ak pouvwa Ou menm, nou va pouse fè advèsè nou fè bak; Nan non Ou, nou va pile fè desann (sila) ki leve kont nou yo.
Avec toi nous battons nos ennemis, par ton nom nous terrassons nos adversaires
6 Paske mwen p ap mete konfyans nan banza mwen, ni se pa nepe m k ap sove mwen.
Car dans mon arc je ne me confie point, ce n'est pas mon épée qui me délivre;
7 Men Ou te sove nou kont advèsè nou yo, Epi Ou te fè tout (sila) ki rayi nou yo wont.
mais c'est toi qui nous délivres de nos ennemis, et qui confonds ceux qui nous haïssent.
8 Nan Bondye, nou te louwe tout lajounen. Nou va bay remèsiman a non Ou jis pou tout tan.
De Dieu nous faisons gloire en tout temps, et nous louons éternellement ton nom. (Pause)
9 Alò, koulye a, Ou rejte nou, e mennen nou nan gwo wont. Ou pa sòti ankò avèk lame nou yo.
Cependant tu nous rejetas et nous couvris d'opprobre, et tu ne marchas plus avec nos armées;
10 Ou fè nou vire fè bak devan advèsè a, epi (sila) ki rayi nou yo fè piyaj pou kont yo.
tu nous fis reculer devant nos ennemis, et ceux qui nous haïssent, emportèrent des dépouilles;
11 Ou te fè nou kon mouton, tankou mouton ki te livre pou manje, epi te gaye nou pami nasyon yo.
tu nous livras comme la brebis que l'on mange, et parmi les nations tu nous disséminas;
12 Ou vann pèp Ou bon mache e Ou pa fè pwofi nan vant lan.
tu vendis ton peuple à vil prix, et pour toi il n'eut pas une grande valeur;
13 Ou fè nou repwòche devan vwazen nou yo, yon objè ki moke e giyonnen pa (sila) ki antoure nou yo.
tu nous exposas aux affronts de nos voisins, aux railleries et aux insultes de nos alentours;
14 Ou fè nou tounen yon vye mò pami nasyon yo, Yon rizib ki fè moun ri pami pèp yo.
tu nous fis passer en proverbe chez les nations, exciter des hochements de tête parmi les peuples.
15 Tout lajounen dezonè sa a rete la devan m, epi imilyasyon mwen kraze m nèt.
Toujours ma honte est devant mes yeux, et la confusion de ma face me couvre,
16 Akoz vwa a (sila) ki fè m repwòch e ki meprize mwen, akoz prezans lènmi an avèk vanjè a.
à la voix de celui qui m'insulte et m'outrage, à l'aspect de l'ennemi et de l'homme hostile.
17 Tout sa gen tan rive sou nou, men nou pa te bliye Ou, ni nou pa t aji nan manti selon akò Ou a.
Tout cela nous est arrivé, et pourtant nous ne t'avions pas oublié, nous n'avions pas violé ton alliance,
18 Kè nou pa t vire fè bak, ni pa nou yo pa t varye soti nan chemen Ou.
notre cœur ne s'était point retiré de toi, et nos pas n'avaient pas dévié de tes voies,
19 Malgre, Ou te kraze nou nan landwa chen mawon yo, e te kouvri nou avèk lonbraj lanmò a.
pour que tu nous écrases dans le pays des chacals, et que tu nous enveloppes d'une ombre de mort.
20 Si nou te bliye non a Bondye nou an, oswa lonje men nou vè yon lòt dye etranje,
Si nous avions oublié le nom de notre Dieu, et tendu nos mains vers un dieu étranger, est-ce que Dieu ne le pénétrerait pas,
21 èske Bondye pa ta dekouvri sa a? Paske Li konnen tout sekrè a kè yo.
lui qui connaît les secrets de nos cœurs?
22 Men pou lakoz a Ou menm, nou vin touye tout lajounen. Nou konsidere tankou mouton k ap rive labatwa.
Mais non, pour toi nous sommes tués tous les jours, et regardés comme des brebis à égorger.
23 Leve Ou menm! Poukisa Ou ap dòmi, O SENYÈ? Leve nan dòmi! Pa rejte nou nèt.
Veille! pourquoi dors-tu, Seigneur? Réveille-toi! ne nous rejette pas à jamais!
24 Poukisa Ou kache figi Ou e bliye ke n ap soufri e oprime?
Pourquoi cacher ta face, oublier notre misère et notre oppression?
25 Paske nanm nou te neye jis rive nan pousyè. Kò nou kole jis rive atè.
Car jusqu'à la poussière notre âme est abattue, et notre corps à la terre est attaché.
26 Leve monte! Bay nou sekou! Rachte nou pou koz lanmou dous Ou a.
Lève-toi! à notre secours! et sauve-nous pour l'amour de ta grâce.