< Sòm 44 >
1 Pou direktè koral la; Yon Sòm refleksyon pa fis a Koré yo O Bondye, nou te tande avèk zòrèy nou. Zansèt nou yo te pale nou travay ke Ou te fè nan jou pa yo, nan jou ansyen yo.
Pour le chef musicien. Par les fils de Korah. Un psaume contemplatif. Nous avons entendu de nos oreilles, Dieu; nos pères nous ont dit quel travail tu as fait de leur temps, dans les jours d'autrefois.
2 Ou menm, avèk pwòp men Ou, Ou te chase mete nasyon yo deyò, men Ou te plante yo. Ou te foule yo anba. Ou te aflije yo, Ou te gaye yo toupatou.
Tu as chassé les nations avec ta main, mais vous les avez plantés. Tu as affligé les peuples, mais vous les diffusez à l'étranger.
3 Konsa, se pa ak pwòp nepe pa yo ke yo te posede peyi a, ni se pa pwòp bra yo ki te sove yo, men se men dwat Ou avèk bra Ou, ak limyè prezans Ou an, akoz Ou te bay yo favè.
Car ce n'est pas par leur propre épée qu'ils ont pris possession du pays, leur propre bras ne les a pas sauvés non plus; mais ta main droite, ton bras, et la lumière de ton visage, parce que vous leur étiez favorable.
4 Se Ou menm ki Wa m, O Bondye. Òdone viktwa pou Jacob.
Dieu, tu es mon Roi. Victoires de commandement pour Jacob!
5 Ak pouvwa Ou menm, nou va pouse fè advèsè nou fè bak; Nan non Ou, nou va pile fè desann (sila) ki leve kont nou yo.
Par toi, nous écraserons nos adversaires. Par ton nom, nous écraserons ceux qui se dressent contre nous.
6 Paske mwen p ap mete konfyans nan banza mwen, ni se pa nepe m k ap sove mwen.
Car je ne me fierai pas à mon arc, mon épée ne me sauvera pas non plus.
7 Men Ou te sove nou kont advèsè nou yo, Epi Ou te fè tout (sila) ki rayi nou yo wont.
Mais tu nous as sauvés de nos adversaires, et ont fait honte à ceux qui nous haïssent.
8 Nan Bondye, nou te louwe tout lajounen. Nou va bay remèsiman a non Ou jis pou tout tan.
C'est en Dieu que nous nous sommes glorifiés tout au long du jour. Nous rendrons grâce à ton nom pour toujours. (Selah)
9 Alò, koulye a, Ou rejte nou, e mennen nou nan gwo wont. Ou pa sòti ankò avèk lame nou yo.
Mais maintenant tu nous as rejetés, et tu nous as déshonorés, et ne sortez pas avec nos armées.
10 Ou fè nou vire fè bak devan advèsè a, epi (sila) ki rayi nou yo fè piyaj pou kont yo.
Tu nous fais reculer devant l'adversaire. Ceux qui nous haïssent prennent le pillage pour eux-mêmes.
11 Ou te fè nou kon mouton, tankou mouton ki te livre pou manje, epi te gaye nou pami nasyon yo.
Tu nous as transformés en moutons pour les manger, et nous ont dispersés parmi les nations.
12 Ou vann pèp Ou bon mache e Ou pa fè pwofi nan vant lan.
Vous vendez votre peuple pour rien, et n'ont rien gagné de leur vente.
13 Ou fè nou repwòche devan vwazen nou yo, yon objè ki moke e giyonnen pa (sila) ki antoure nou yo.
Tu fais de nous un objet d'opprobre pour nos voisins, une moquerie et une dérision pour ceux qui nous entourent.
14 Ou fè nou tounen yon vye mò pami nasyon yo, Yon rizib ki fè moun ri pami pèp yo.
Tu fais de nous un sujet de discorde parmi les nations, une secousse de la tête parmi les peuples.
15 Tout lajounen dezonè sa a rete la devan m, epi imilyasyon mwen kraze m nèt.
Tout le jour, mon déshonneur est devant moi, et la honte couvre mon visage,
16 Akoz vwa a (sila) ki fè m repwòch e ki meprize mwen, akoz prezans lènmi an avèk vanjè a.
à la raillerie de celui qui fait des reproches et abuse verbalement, à cause de l'ennemi et du vengeur.
17 Tout sa gen tan rive sou nou, men nou pa te bliye Ou, ni nou pa t aji nan manti selon akò Ou a.
Tout cela nous est tombé dessus, mais nous ne vous avons pas oublié. Nous n'avons pas failli à votre alliance.
18 Kè nou pa t vire fè bak, ni pa nou yo pa t varye soti nan chemen Ou.
Notre cœur ne s'est pas détourné, nos pas ne se sont pas écartés de ton chemin,
19 Malgre, Ou te kraze nou nan landwa chen mawon yo, e te kouvri nou avèk lonbraj lanmò a.
bien que tu nous aies écrasés dans le repaire des chacals, et nous a couverts de l'ombre de la mort.
20 Si nou te bliye non a Bondye nou an, oswa lonje men nou vè yon lòt dye etranje,
Si nous avons oublié le nom de notre Dieu, ou de tendre nos mains vers un dieu étranger,
21 èske Bondye pa ta dekouvri sa a? Paske Li konnen tout sekrè a kè yo.
Dieu ne va pas chercher ça? Car il connaît les secrets du cœur.
22 Men pou lakoz a Ou menm, nou vin touye tout lajounen. Nou konsidere tankou mouton k ap rive labatwa.
Oui, à cause de toi, on nous tue tout le jour. Nous sommes considérés comme des moutons pour l'abattage.
23 Leve Ou menm! Poukisa Ou ap dòmi, O SENYÈ? Leve nan dòmi! Pa rejte nou nèt.
Réveillez-vous! Pourquoi dors-tu, Seigneur? Debout! Ne nous rejette pas pour toujours.
24 Poukisa Ou kache figi Ou e bliye ke n ap soufri e oprime?
Pourquoi cachez-vous votre visage, et oublier notre affliction et notre oppression?
25 Paske nanm nou te neye jis rive nan pousyè. Kò nou kole jis rive atè.
Car notre âme est courbée vers la poussière. Notre corps s'accroche à la terre.
26 Leve monte! Bay nou sekou! Rachte nou pou koz lanmou dous Ou a.
Levez-vous pour nous aider. Rachetez-nous au nom de votre bonté.