< Sòm 44 >
1 Pou direktè koral la; Yon Sòm refleksyon pa fis a Koré yo O Bondye, nou te tande avèk zòrèy nou. Zansèt nou yo te pale nou travay ke Ou te fè nan jou pa yo, nan jou ansyen yo.
To the Overseer. — By sons of Korah. An Instruction. O God, with our ears we have heard, Our fathers have recounted to us, The work Thou didst work in their days, In the days of old.
2 Ou menm, avèk pwòp men Ou, Ou te chase mete nasyon yo deyò, men Ou te plante yo. Ou te foule yo anba. Ou te aflije yo, Ou te gaye yo toupatou.
Thou, [with] Thy hand, nations hast dispossessed. And Thou dost plant them. Thou afflictest peoples, and sendest them away.
3 Konsa, se pa ak pwòp nepe pa yo ke yo te posede peyi a, ni se pa pwòp bra yo ki te sove yo, men se men dwat Ou avèk bra Ou, ak limyè prezans Ou an, akoz Ou te bay yo favè.
For, not by their sword Possessed they the land, And their arm gave not salvation to them, But Thy right hand, and Thine arm, And the light of Thy countenance, Because Thou hadst accepted them.
4 Se Ou menm ki Wa m, O Bondye. Òdone viktwa pou Jacob.
Thou [art] He, my king, O God, Command the deliverances of Jacob.
5 Ak pouvwa Ou menm, nou va pouse fè advèsè nou fè bak; Nan non Ou, nou va pile fè desann (sila) ki leve kont nou yo.
By Thee our adversaries we do push, By Thy name tread down our withstanders,
6 Paske mwen p ap mete konfyans nan banza mwen, ni se pa nepe m k ap sove mwen.
For, not in my bow do I trust, And my sword doth not save me.
7 Men Ou te sove nou kont advèsè nou yo, Epi Ou te fè tout (sila) ki rayi nou yo wont.
For Thou hast saved us from our adversaries, And those hating us Thou hast put to shame.
8 Nan Bondye, nou te louwe tout lajounen. Nou va bay remèsiman a non Ou jis pou tout tan.
In God we have boasted all the day, And Thy name to the age we thank. (Selah)
9 Alò, koulye a, Ou rejte nou, e mennen nou nan gwo wont. Ou pa sòti ankò avèk lame nou yo.
In anger Thou hast cast off and causest us to blush, And goest not forth with our hosts.
10 Ou fè nou vire fè bak devan advèsè a, epi (sila) ki rayi nou yo fè piyaj pou kont yo.
Thou causest us to turn backward from an adversary, And those hating us, Have spoiled for themselves.
11 Ou te fè nou kon mouton, tankou mouton ki te livre pou manje, epi te gaye nou pami nasyon yo.
Thou makest us food like sheep, And among nations Thou hast scattered us.
12 Ou vann pèp Ou bon mache e Ou pa fè pwofi nan vant lan.
Thou sellest Thy people — without wealth, And hast not become great by their price.
13 Ou fè nou repwòche devan vwazen nou yo, yon objè ki moke e giyonnen pa (sila) ki antoure nou yo.
Thou makest us a reproach to our neighbours, A scorn and a reproach to our surrounders.
14 Ou fè nou tounen yon vye mò pami nasyon yo, Yon rizib ki fè moun ri pami pèp yo.
Thou makest us a simile among nations, A shaking of the head among peoples.
15 Tout lajounen dezonè sa a rete la devan m, epi imilyasyon mwen kraze m nèt.
All the day my confusion [is] before me, And the shame of my face hath covered me.
16 Akoz vwa a (sila) ki fè m repwòch e ki meprize mwen, akoz prezans lènmi an avèk vanjè a.
Because of the voice of a reproacher and reviler, Because of an enemy and a self-avenger.
17 Tout sa gen tan rive sou nou, men nou pa te bliye Ou, ni nou pa t aji nan manti selon akò Ou a.
All this met us, and we did not forget Thee, Nor have we dealt falsely in Thy covenant.
18 Kè nou pa t vire fè bak, ni pa nou yo pa t varye soti nan chemen Ou.
We turn not backward our heart, Nor turn aside doth our step from Thy path.
19 Malgre, Ou te kraze nou nan landwa chen mawon yo, e te kouvri nou avèk lonbraj lanmò a.
But Thou hast smitten us in a place of dragons, And dost cover us over with death-shade.
20 Si nou te bliye non a Bondye nou an, oswa lonje men nou vè yon lòt dye etranje,
If we have forgotten the name of our God, And spread our hands to a strange God,
21 èske Bondye pa ta dekouvri sa a? Paske Li konnen tout sekrè a kè yo.
Doth not God search out this? For He knoweth the secrets of the heart.
22 Men pou lakoz a Ou menm, nou vin touye tout lajounen. Nou konsidere tankou mouton k ap rive labatwa.
Surely, for Thy sake we have been slain all the day, Reckoned as sheep of the slaughter.
23 Leve Ou menm! Poukisa Ou ap dòmi, O SENYÈ? Leve nan dòmi! Pa rejte nou nèt.
Stir up — why dost Thou sleep, O Lord? Awake, cast us not off for ever.
24 Poukisa Ou kache figi Ou e bliye ke n ap soufri e oprime?
Why Thy face hidest Thou? Thou forgettest our afflictions and our oppression,
25 Paske nanm nou te neye jis rive nan pousyè. Kò nou kole jis rive atè.
For bowed to the dust hath our soul, Cleaved to the earth hath our belly.
26 Leve monte! Bay nou sekou! Rachte nou pou koz lanmou dous Ou a.
Arise, a help to us, And ransom us for thy kindness' sake.