< Sòm 44 >

1 Pou direktè koral la; Yon Sòm refleksyon pa fis a Koré yo O Bondye, nou te tande avèk zòrèy nou. Zansèt nou yo te pale nou travay ke Ou te fè nan jou pa yo, nan jou ansyen yo.
To the chief Musician for the sons of Korah, Maschil. We have heard with our ears, O God, our fathers have told us, [what] work thou didst in their days, in the times of old.
2 Ou menm, avèk pwòp men Ou, Ou te chase mete nasyon yo deyò, men Ou te plante yo. Ou te foule yo anba. Ou te aflije yo, Ou te gaye yo toupatou.
[How] thou didst drive out the heathen with thy hand, and didst plant them; [how] thou didst afflict the people, and cast them out.
3 Konsa, se pa ak pwòp nepe pa yo ke yo te posede peyi a, ni se pa pwòp bra yo ki te sove yo, men se men dwat Ou avèk bra Ou, ak limyè prezans Ou an, akoz Ou te bay yo favè.
For they obtained not the land in possession by their own sword, neither did their own arm save them: but thy right hand, and thy arm, and the light of thy countenance, because thou hadst a favor to them.
4 Se Ou menm ki Wa m, O Bondye. Òdone viktwa pou Jacob.
Thou art my King, O God: command deliverances for Jacob.
5 Ak pouvwa Ou menm, nou va pouse fè advèsè nou fè bak; Nan non Ou, nou va pile fè desann (sila) ki leve kont nou yo.
Through thee will we push down our enemies: through thy name we will tread them under that rise up against us.
6 Paske mwen p ap mete konfyans nan banza mwen, ni se pa nepe m k ap sove mwen.
For I will not trust in my bow, neither shall my sword save me.
7 Men Ou te sove nou kont advèsè nou yo, Epi Ou te fè tout (sila) ki rayi nou yo wont.
But thou hast saved us from our enemies, and hast put them to shame that hated us.
8 Nan Bondye, nou te louwe tout lajounen. Nou va bay remèsiman a non Ou jis pou tout tan.
In God we boast all the day long, and praise thy name for ever. (Selah)
9 Alò, koulye a, Ou rejte nou, e mennen nou nan gwo wont. Ou pa sòti ankò avèk lame nou yo.
But thou hast cast off, and put us to shame; and goest not forth with our armies.
10 Ou fè nou vire fè bak devan advèsè a, epi (sila) ki rayi nou yo fè piyaj pou kont yo.
Thou makest us to turn back from the enemy: and they who hate us plunder for themselves.
11 Ou te fè nou kon mouton, tankou mouton ki te livre pou manje, epi te gaye nou pami nasyon yo.
Thou hast given us like sheep [appointed] for food; and hast scattered us among the heathen.
12 Ou vann pèp Ou bon mache e Ou pa fè pwofi nan vant lan.
Thou sellest thy people for naught, and dost not increase [thy wealth] by their price.
13 Ou fè nou repwòche devan vwazen nou yo, yon objè ki moke e giyonnen pa (sila) ki antoure nou yo.
Thou makest us a reproach to our neighbors, a scorn and a derision to them that are around us.
14 Ou fè nou tounen yon vye mò pami nasyon yo, Yon rizib ki fè moun ri pami pèp yo.
Thou makest us a by-word among the heathen, a shaking of the head among the people.
15 Tout lajounen dezonè sa a rete la devan m, epi imilyasyon mwen kraze m nèt.
My confusion [is] continually before me, and the shame of my face hath covered me,
16 Akoz vwa a (sila) ki fè m repwòch e ki meprize mwen, akoz prezans lènmi an avèk vanjè a.
For the voice of him that reproacheth and blasphemeth; by reason of the enemy and avenger.
17 Tout sa gen tan rive sou nou, men nou pa te bliye Ou, ni nou pa t aji nan manti selon akò Ou a.
All this is come upon us; yet we have not forgotten thee, neither have we dealt falsely in thy covenant.
18 Kè nou pa t vire fè bak, ni pa nou yo pa t varye soti nan chemen Ou.
Our heart is not turned back, neither have our steps declined from thy way;
19 Malgre, Ou te kraze nou nan landwa chen mawon yo, e te kouvri nou avèk lonbraj lanmò a.
Though thou hast severely broke us in the place of dragons, and covered us with the shades of death.
20 Si nou te bliye non a Bondye nou an, oswa lonje men nou vè yon lòt dye etranje,
If we have forgotten the name of our God, or stretched out our hands to a strange god;
21 èske Bondye pa ta dekouvri sa a? Paske Li konnen tout sekrè a kè yo.
Will not God search out this? for he knoweth the secrets of the heart.
22 Men pou lakoz a Ou menm, nou vin touye tout lajounen. Nou konsidere tankou mouton k ap rive labatwa.
Yes, for thy sake are we killed all the day long; we are counted as sheep for the slaughter.
23 Leve Ou menm! Poukisa Ou ap dòmi, O SENYÈ? Leve nan dòmi! Pa rejte nou nèt.
Awake, why sleepest thou, O LORD? arise, cast [us] not off for ever.
24 Poukisa Ou kache figi Ou e bliye ke n ap soufri e oprime?
Why hidest thou thy face, [and] forgettest our affliction and our oppression?
25 Paske nanm nou te neye jis rive nan pousyè. Kò nou kole jis rive atè.
For our soul is bowed down to the dust: our belly cleaveth to the earth.
26 Leve monte! Bay nou sekou! Rachte nou pou koz lanmou dous Ou a.
Arise for our help, and redeem us for thy mercies' sake.

< Sòm 44 >