< Sòm 44 >
1 Pou direktè koral la; Yon Sòm refleksyon pa fis a Koré yo O Bondye, nou te tande avèk zòrèy nou. Zansèt nou yo te pale nou travay ke Ou te fè nan jou pa yo, nan jou ansyen yo.
For the leader. Of the Korahites. A maskil. O God, we have heard with our ears, all our ancestors have told us of the work that you wrought in their day, your wonders in days of old,
2 Ou menm, avèk pwòp men Ou, Ou te chase mete nasyon yo deyò, men Ou te plante yo. Ou te foule yo anba. Ou te aflije yo, Ou te gaye yo toupatou.
uprooting and crushing the nations, then planting and settling them. For it wasn’t their own sword that won them the land,
3 Konsa, se pa ak pwòp nepe pa yo ke yo te posede peyi a, ni se pa pwòp bra yo ki te sove yo, men se men dwat Ou avèk bra Ou, ak limyè prezans Ou an, akoz Ou te bay yo favè.
it was not their own arm that brought them the victory. Yours was the hand and the arm, yours was the face that shone on them with favor.
4 Se Ou menm ki Wa m, O Bondye. Òdone viktwa pou Jacob.
It was you, my king and my God, that ordained the victories of Jacob.
5 Ak pouvwa Ou menm, nou va pouse fè advèsè nou fè bak; Nan non Ou, nou va pile fè desann (sila) ki leve kont nou yo.
Through you we can thrust back our foes, and by your name tread down our assailants:
6 Paske mwen p ap mete konfyans nan banza mwen, ni se pa nepe m k ap sove mwen.
for not in my bow do I trust, nor can my sword win me the victory.
7 Men Ou te sove nou kont advèsè nou yo, Epi Ou te fè tout (sila) ki rayi nou yo wont.
Our victory comes from you, and confusion to those who hate us.
8 Nan Bondye, nou te louwe tout lajounen. Nou va bay remèsiman a non Ou jis pou tout tan.
In God we boast all the day long, and your name will we praise forever. (Selah)
9 Alò, koulye a, Ou rejte nou, e mennen nou nan gwo wont. Ou pa sòti ankò avèk lame nou yo.
Yet you have spurned and disgraced us, in not going forth with our armies,
10 Ou fè nou vire fè bak devan advèsè a, epi (sila) ki rayi nou yo fè piyaj pou kont yo.
and in making us flee from the foe, so that those who hated us plundered us.
11 Ou te fè nou kon mouton, tankou mouton ki te livre pou manje, epi te gaye nou pami nasyon yo.
You have let us be eaten like sheep, you have scattered us over the world,
12 Ou vann pèp Ou bon mache e Ou pa fè pwofi nan vant lan.
sold your people for a pittance, and getting no gain from their price.
13 Ou fè nou repwòche devan vwazen nou yo, yon objè ki moke e giyonnen pa (sila) ki antoure nou yo.
You have made us the butt of our neighbors, the derision and scorn of all round us.
14 Ou fè nou tounen yon vye mò pami nasyon yo, Yon rizib ki fè moun ri pami pèp yo.
O’er the world you have made us a byword, the nations at us shake their heads.
15 Tout lajounen dezonè sa a rete la devan m, epi imilyasyon mwen kraze m nèt.
My disgrace is forever before me, my face is covered with shame,
16 Akoz vwa a (sila) ki fè m repwòch e ki meprize mwen, akoz prezans lènmi an avèk vanjè a.
at the words of blasphemer and scoffer, at the sight of the foe and the vengeful.
17 Tout sa gen tan rive sou nou, men nou pa te bliye Ou, ni nou pa t aji nan manti selon akò Ou a.
All this has come upon us, yet we have not forgotten you nor falsely dealt with your covenant.
18 Kè nou pa t vire fè bak, ni pa nou yo pa t varye soti nan chemen Ou.
Our heart has not turned back, nor our steps declined from your way,
19 Malgre, Ou te kraze nou nan landwa chen mawon yo, e te kouvri nou avèk lonbraj lanmò a.
that you thus should have crushed us down, and covered us over with gloom, in the place where the jackals roam.
20 Si nou te bliye non a Bondye nou an, oswa lonje men nou vè yon lòt dye etranje,
Had we forgotten the name of our God, or stretched out our hands to a god that was strange,
21 èske Bondye pa ta dekouvri sa a? Paske Li konnen tout sekrè a kè yo.
would God not have searched this out? For he knows the heart and its secrets.
22 Men pou lakoz a Ou menm, nou vin touye tout lajounen. Nou konsidere tankou mouton k ap rive labatwa.
But in your cause it is we are killed all the day, and counted as sheep for the slaughter.
23 Leve Ou menm! Poukisa Ou ap dòmi, O SENYÈ? Leve nan dòmi! Pa rejte nou nèt.
Rouse yourself, why do you sleep Lord? Awake, cast us not off forever.
24 Poukisa Ou kache figi Ou e bliye ke n ap soufri e oprime?
Why do you hide your face, forgetting our stress and our misery?
25 Paske nanm nou te neye jis rive nan pousyè. Kò nou kole jis rive atè.
For we have sunk down to the dust, our bodies cling to the ground.
26 Leve monte! Bay nou sekou! Rachte nou pou koz lanmou dous Ou a.
Arise, come to our help: for your love’s sake, ransom us.