< Sòm 44 >
1 Pou direktè koral la; Yon Sòm refleksyon pa fis a Koré yo O Bondye, nou te tande avèk zòrèy nou. Zansèt nou yo te pale nou travay ke Ou te fè nan jou pa yo, nan jou ansyen yo.
To him that excelleth. A Psalme to give instruction, committed to the sonnes of Korah. We haue heard with our eares, O God: our fathers haue tolde vs the workes, that thou hast done in their dayes, in the olde time:
2 Ou menm, avèk pwòp men Ou, Ou te chase mete nasyon yo deyò, men Ou te plante yo. Ou te foule yo anba. Ou te aflije yo, Ou te gaye yo toupatou.
Howe thou hast driuen out the heathen with thine hand, and planted them: how thou hast destroyed the people, and caused them to grow.
3 Konsa, se pa ak pwòp nepe pa yo ke yo te posede peyi a, ni se pa pwòp bra yo ki te sove yo, men se men dwat Ou avèk bra Ou, ak limyè prezans Ou an, akoz Ou te bay yo favè.
For they inherited not the lande by their owne sworde, neither did their owne arme saue them: but thy right hand, and thine arme and the light of thy countenance, because thou didest fauour them.
4 Se Ou menm ki Wa m, O Bondye. Òdone viktwa pou Jacob.
Thou art my King, O God: send helpe vnto Iaakob.
5 Ak pouvwa Ou menm, nou va pouse fè advèsè nou fè bak; Nan non Ou, nou va pile fè desann (sila) ki leve kont nou yo.
Through thee haue we thrust backe our aduersaries: by thy Name haue we troden downe them that rose vp against vs.
6 Paske mwen p ap mete konfyans nan banza mwen, ni se pa nepe m k ap sove mwen.
For I do not trust in my bowe, neither can my sworde saue me.
7 Men Ou te sove nou kont advèsè nou yo, Epi Ou te fè tout (sila) ki rayi nou yo wont.
But thou hast saued vs from our aduersaries, and hast put them to confusion that hate vs.
8 Nan Bondye, nou te louwe tout lajounen. Nou va bay remèsiman a non Ou jis pou tout tan.
Therefore will wee praise God continually, and will confesse thy Name for euer. (Selah)
9 Alò, koulye a, Ou rejte nou, e mennen nou nan gwo wont. Ou pa sòti ankò avèk lame nou yo.
But now thou art farre off, and puttest vs to confusion, and goest not forth with our armies.
10 Ou fè nou vire fè bak devan advèsè a, epi (sila) ki rayi nou yo fè piyaj pou kont yo.
Thou makest vs to turne backe from the aduersary, and they, which hate vs, spoile for theselues.
11 Ou te fè nou kon mouton, tankou mouton ki te livre pou manje, epi te gaye nou pami nasyon yo.
Thou giuest vs as sheepe to bee eaten, and doest scatter vs among the nations.
12 Ou vann pèp Ou bon mache e Ou pa fè pwofi nan vant lan.
Thou sellest thy people without gaine, and doest not increase their price.
13 Ou fè nou repwòche devan vwazen nou yo, yon objè ki moke e giyonnen pa (sila) ki antoure nou yo.
Thou makest vs a reproche to our neighbours, a iest and a laughing stocke to them that are round about vs.
14 Ou fè nou tounen yon vye mò pami nasyon yo, Yon rizib ki fè moun ri pami pèp yo.
Thou makest vs a prouerbe among the nations, and a nodding of the head among the people.
15 Tout lajounen dezonè sa a rete la devan m, epi imilyasyon mwen kraze m nèt.
My confusion is dayly before me, and the shame of my face hath couered me,
16 Akoz vwa a (sila) ki fè m repwòch e ki meprize mwen, akoz prezans lènmi an avèk vanjè a.
For the voyce of the slaunderer and rebuker, for the enemie and auenger.
17 Tout sa gen tan rive sou nou, men nou pa te bliye Ou, ni nou pa t aji nan manti selon akò Ou a.
All this is come vpon vs, yet doe wee not forget thee, neither deale wee falsly concerning thy couenant.
18 Kè nou pa t vire fè bak, ni pa nou yo pa t varye soti nan chemen Ou.
Our heart is not turned backe: neither our steps gone out of thy paths,
19 Malgre, Ou te kraze nou nan landwa chen mawon yo, e te kouvri nou avèk lonbraj lanmò a.
Albeit thou hast smitten vs downe into the place of dragons, and couered vs with the shadow of death.
20 Si nou te bliye non a Bondye nou an, oswa lonje men nou vè yon lòt dye etranje,
If wee haue forgotten the Name of our God, and holden vp our hands to a strange god,
21 èske Bondye pa ta dekouvri sa a? Paske Li konnen tout sekrè a kè yo.
Shall not God searche this out? for hee knoweth the secrets of the heart.
22 Men pou lakoz a Ou menm, nou vin touye tout lajounen. Nou konsidere tankou mouton k ap rive labatwa.
Surely for thy sake are we slaine continually, and are counted as sheepe for the slaughter.
23 Leve Ou menm! Poukisa Ou ap dòmi, O SENYÈ? Leve nan dòmi! Pa rejte nou nèt.
Vp, why sleepest thou, O Lord? awake, be not farre off for euer.
24 Poukisa Ou kache figi Ou e bliye ke n ap soufri e oprime?
Wherefore hidest thou thy face? and forgettest our miserie and our affliction?
25 Paske nanm nou te neye jis rive nan pousyè. Kò nou kole jis rive atè.
For our soule is beaten downe vnto the dust: our belly cleaueth vnto the ground.
26 Leve monte! Bay nou sekou! Rachte nou pou koz lanmou dous Ou a.
Rise vp for our succour, and redeeme vs for thy mercies sake.