< Sòm 44 >

1 Pou direktè koral la; Yon Sòm refleksyon pa fis a Koré yo O Bondye, nou te tande avèk zòrèy nou. Zansèt nou yo te pale nou travay ke Ou te fè nan jou pa yo, nan jou ansyen yo.
Unto the end, for the sons of Core, to give understanding. We have heard, O God, with our ears: our fathers have declared to us, The work, thou hast wrought in their days, and in the days of old.
2 Ou menm, avèk pwòp men Ou, Ou te chase mete nasyon yo deyò, men Ou te plante yo. Ou te foule yo anba. Ou te aflije yo, Ou te gaye yo toupatou.
Thy hand destroyed the Gentiles, and thou plantedst them: thou didst afflict the people and cast them out.
3 Konsa, se pa ak pwòp nepe pa yo ke yo te posede peyi a, ni se pa pwòp bra yo ki te sove yo, men se men dwat Ou avèk bra Ou, ak limyè prezans Ou an, akoz Ou te bay yo favè.
For they got not the possession of the land by their own sword: neither did their own arm save them. But thy right hand and thy arm, and the light of thy countenance: because thou wast pleased with them.
4 Se Ou menm ki Wa m, O Bondye. Òdone viktwa pou Jacob.
Thou art thyself my king and my God, who commandest the saving of Jacob.
5 Ak pouvwa Ou menm, nou va pouse fè advèsè nou fè bak; Nan non Ou, nou va pile fè desann (sila) ki leve kont nou yo.
Through thee we will push down our enemies with the horn: and through thy name we will despise them that rise up against us.
6 Paske mwen p ap mete konfyans nan banza mwen, ni se pa nepe m k ap sove mwen.
For I will not trust in my bow: neither shall my sword save me.
7 Men Ou te sove nou kont advèsè nou yo, Epi Ou te fè tout (sila) ki rayi nou yo wont.
But thou hast saved us from them that afflict us: and hast put them to shame that hate us.
8 Nan Bondye, nou te louwe tout lajounen. Nou va bay remèsiman a non Ou jis pou tout tan.
In God shall we glory all the day long: and in thy name we will give praise for ever.
9 Alò, koulye a, Ou rejte nou, e mennen nou nan gwo wont. Ou pa sòti ankò avèk lame nou yo.
But now thou hast cast us off, and put us to shame: and thou, O God, wilt not go out with our armies.
10 Ou fè nou vire fè bak devan advèsè a, epi (sila) ki rayi nou yo fè piyaj pou kont yo.
Thou hast made us turn our back to our enemies: and they that hated us plundered for themselves.
11 Ou te fè nou kon mouton, tankou mouton ki te livre pou manje, epi te gaye nou pami nasyon yo.
Thou hast given us up like sheep to be eaten: thou hast scattered us among the nations.
12 Ou vann pèp Ou bon mache e Ou pa fè pwofi nan vant lan.
Thou hast sold thy people for no price: and there was no reckoning in the exchange of them.
13 Ou fè nou repwòche devan vwazen nou yo, yon objè ki moke e giyonnen pa (sila) ki antoure nou yo.
Thou hast made us a reproach to our neighbours, a scoff and derision to them that are round about us.
14 Ou fè nou tounen yon vye mò pami nasyon yo, Yon rizib ki fè moun ri pami pèp yo.
Thou hast made us a byword among the Gentiles: a shaking of the head among the people.
15 Tout lajounen dezonè sa a rete la devan m, epi imilyasyon mwen kraze m nèt.
All the day long my shame is before me: and the confusion of my face hath covered me,
16 Akoz vwa a (sila) ki fè m repwòch e ki meprize mwen, akoz prezans lènmi an avèk vanjè a.
At the voice of him that reproacheth and detracteth me: at the face of the enemy and persecutor.
17 Tout sa gen tan rive sou nou, men nou pa te bliye Ou, ni nou pa t aji nan manti selon akò Ou a.
All these things have come upon us, yet we have not forgotten thee: and we have not done wickedly in they covenant.
18 Kè nou pa t vire fè bak, ni pa nou yo pa t varye soti nan chemen Ou.
And our heart hath not turned back: neither hast thou turned aside our steps from thy way.
19 Malgre, Ou te kraze nou nan landwa chen mawon yo, e te kouvri nou avèk lonbraj lanmò a.
For thou hast humbled us in the place of affliction: and the shadow of death hath covered us.
20 Si nou te bliye non a Bondye nou an, oswa lonje men nou vè yon lòt dye etranje,
If we have forgotten the name of our God, and if we have spread forth our hands to a strange god:
21 èske Bondye pa ta dekouvri sa a? Paske Li konnen tout sekrè a kè yo.
Shall not God search out these things: for he knoweth the secrets of the heart.
22 Men pou lakoz a Ou menm, nou vin touye tout lajounen. Nou konsidere tankou mouton k ap rive labatwa.
Because for thy sake we are killed all the day long: we are counted as sheep for the slaughter.
23 Leve Ou menm! Poukisa Ou ap dòmi, O SENYÈ? Leve nan dòmi! Pa rejte nou nèt.
Arise, why sleepest thou, O Lord? arise, and cast us not off to the end.
24 Poukisa Ou kache figi Ou e bliye ke n ap soufri e oprime?
Why turnest thou face away? and forgettest our want and our trouble?
25 Paske nanm nou te neye jis rive nan pousyè. Kò nou kole jis rive atè.
For our soul is humbled down to the dust: our belly cleaveth to the earth.
26 Leve monte! Bay nou sekou! Rachte nou pou koz lanmou dous Ou a.
Arise, O Lord, help us and redeem us for thy name’s sake.

< Sòm 44 >