< Sòm 44 >

1 Pou direktè koral la; Yon Sòm refleksyon pa fis a Koré yo O Bondye, nou te tande avèk zòrèy nou. Zansèt nou yo te pale nou travay ke Ou te fè nan jou pa yo, nan jou ansyen yo.
For the end, a Psalm for instruction, for the sons of Core. O God, we have heard with our ears, our fathers have told us, the work which thou wroughtest in their days, in the days of old.
2 Ou menm, avèk pwòp men Ou, Ou te chase mete nasyon yo deyò, men Ou te plante yo. Ou te foule yo anba. Ou te aflije yo, Ou te gaye yo toupatou.
Thine hand utterly destroyed the heathen, and thou didst plant them: thou didst afflict the nations, and cast them out.
3 Konsa, se pa ak pwòp nepe pa yo ke yo te posede peyi a, ni se pa pwòp bra yo ki te sove yo, men se men dwat Ou avèk bra Ou, ak limyè prezans Ou an, akoz Ou te bay yo favè.
For they inherited not the land by their [own] sword, and their [own] arm did not deliver them; but thy right hand, and thine arm, and the light of thy countenance, because thou wert well pleased in them.
4 Se Ou menm ki Wa m, O Bondye. Òdone viktwa pou Jacob.
Thou art indeed my King and my God, who commandest deliverances for Jacob.
5 Ak pouvwa Ou menm, nou va pouse fè advèsè nou fè bak; Nan non Ou, nou va pile fè desann (sila) ki leve kont nou yo.
In thee will we push down our enemies, and in thy name will we bring to nought them that rise up against us.
6 Paske mwen p ap mete konfyans nan banza mwen, ni se pa nepe m k ap sove mwen.
For I will not trust in my bow, and my sword shall not save me.
7 Men Ou te sove nou kont advèsè nou yo, Epi Ou te fè tout (sila) ki rayi nou yo wont.
For thou hast saved us from them that afflicted us, and hast put to shame them that hated us.
8 Nan Bondye, nou te louwe tout lajounen. Nou va bay remèsiman a non Ou jis pou tout tan.
In God will we make our boast all the day, and to thy name will we give thanks for ever. (Pause)
9 Alò, koulye a, Ou rejte nou, e mennen nou nan gwo wont. Ou pa sòti ankò avèk lame nou yo.
But now thou hast cast off, and put us to shame; and thou wilt not go forth with our hosts.
10 Ou fè nou vire fè bak devan advèsè a, epi (sila) ki rayi nou yo fè piyaj pou kont yo.
Thou hast turned us back before our enemies; and they that hated us spoiled for themselves.
11 Ou te fè nou kon mouton, tankou mouton ki te livre pou manje, epi te gaye nou pami nasyon yo.
Thou madest us as sheep for meat; and thou scatteredst us among the nations.
12 Ou vann pèp Ou bon mache e Ou pa fè pwofi nan vant lan.
Thou hast sold thy people without price, and there was no profit by their exchange.
13 Ou fè nou repwòche devan vwazen nou yo, yon objè ki moke e giyonnen pa (sila) ki antoure nou yo.
Thou hast made us a reproach to our neighbours, a scorn and derision them that are round about us.
14 Ou fè nou tounen yon vye mò pami nasyon yo, Yon rizib ki fè moun ri pami pèp yo.
Thou hast made us a proverb among the Gentiles, a shaking of the head among the nations.
15 Tout lajounen dezonè sa a rete la devan m, epi imilyasyon mwen kraze m nèt.
All the day my shame is before me, and the confusion of my face has covered me,
16 Akoz vwa a (sila) ki fè m repwòch e ki meprize mwen, akoz prezans lènmi an avèk vanjè a.
because of the voice of the slanderer and reviler; because of the enemy and avenger.
17 Tout sa gen tan rive sou nou, men nou pa te bliye Ou, ni nou pa t aji nan manti selon akò Ou a.
All these things are come upon us: but we have not forgotten thee, neither have we dealt unrighteously in thy covenant.
18 Kè nou pa t vire fè bak, ni pa nou yo pa t varye soti nan chemen Ou.
And our heart has not gone back; but thou hast turned aside our paths from thy way.
19 Malgre, Ou te kraze nou nan landwa chen mawon yo, e te kouvri nou avèk lonbraj lanmò a.
For thou hast laid us low in a place of affliction, and the shadow of death has covered us.
20 Si nou te bliye non a Bondye nou an, oswa lonje men nou vè yon lòt dye etranje,
If we have forgotten the name of our God, and if we have spread out our hands to a strange god; shall not God search these things out?
21 èske Bondye pa ta dekouvri sa a? Paske Li konnen tout sekrè a kè yo.
for he knows the secrets of the heart.
22 Men pou lakoz a Ou menm, nou vin touye tout lajounen. Nou konsidere tankou mouton k ap rive labatwa.
For, for thy sake we are killed all the day long; we are counted as sheep for slaughter.
23 Leve Ou menm! Poukisa Ou ap dòmi, O SENYÈ? Leve nan dòmi! Pa rejte nou nèt.
Awake, wherefore sleepest thou, O Lord? arise, and do not cast [us] off for ever.
24 Poukisa Ou kache figi Ou e bliye ke n ap soufri e oprime?
Wherefore turnest thou thy face away, [and] forgettest our poverty and our affliction?
25 Paske nanm nou te neye jis rive nan pousyè. Kò nou kole jis rive atè.
For our soul has been brought down to the dust; our belly has cleaved to the earth.
26 Leve monte! Bay nou sekou! Rachte nou pou koz lanmou dous Ou a.
Arise, O Lord, help us, and redeem us for thy name's sake.

< Sòm 44 >