< Sòm 38 >

1 Youn Sòm David; tankou yon sonj memorab O SENYÈ, pa repwoche mwen nan kòlè Ou, ni fè m chatiman nan kòlè Ou k ap brile.
ヱホバよねがはくは忿恚をもて我をせめ はげしき怒をもて我をこらしめ給ふなかれ
2 Paske flèch Ou yo fin antre fon anndan m, epi men Ou fin peze m.
なんぢの矢われにあたり なんぢの手わがうへを壓へたり
3 Nanpwen anyen ki ansante nan chè m, akoz endiyasyon Ou. Nanpwen lasante nan zo m yo akoz peche mwen.
なんぢの怒によりてわが肉には全きところなく わが罪によりてわが骨には健かなるところなし
4 Paske inikite mwen yo fin monte sou tèt mwen. Tankou yon fado lou, yo peze twòp pou mwen.
わが不義は首をすぎてたかく重荷のごとく負がたければなり
5 Blesi mwen yo vin santi e anfle akoz foli mwen.
われ愚なるによりてわが傷あしき臭をはなちて腐れただれたり
6 Mwen fin koube nèt e bese anpil. Mwen ap fè doulè tout lajounen.
われ折屈みていたくなげきうなたれたり われ終日かなしみありく
7 Paske ren mwen plen ak brile. Nanpwen anyen ansante nan chè m.
わが腰はことごとく燒るがごとく肉に全きところなければなり
8 Mwen pa kab santi anyen ankò. Mwen fin kraze nèt. Vwa m plenyen akoz kè m ajite.
我おとろへはて甚くきずつけられわが心のやすからざるによりて欷歔さけべり
9 SENYÈ, tout volonte m devan Ou. Tout plent a vwa m yo pa kache a Ou menm.
ああ主よわがすべての願望はなんぢの前にあり わが嘆息はなんぢに隠るることなし
10 Kè m bat fò, fòs mwen kite m. Menm limyè a zye m, menm sa fin kite mwen.
わが胸をどりわが力おとろへ わが眼のひかりも亦われをはなれたり
11 Pwòch mwen yo avèk zanmi mwen yo kanpe nan distans akoz touman m. Fanmi m yo kanpe byen lwen.
わが友わが親めるものはわが痍をみて遥にたち わが隣もまた遠かりてたてり
12 (Sila) ki chache lavi m yo, ap prepare pyèj yo pou mwen. (Sila) ki chache fè m donmaj yo ap fè menas destriksyon. Y ap manniganse trayizon tout lajounen.
わが生命をたづぬるものは羂をまうけ我をそこなはんとするものは惡言をいひ また終日たばかりを謀る
13 Men mwen menm, tankou yon moun mouri, mwen pa tande; Epi se tankou yon bèbè, ki pa ouvri bouch li.
然はあれどわれは聾者のごとくきかず われは口をひらかぬ唖者のごとし
14 Wi, mwen tankou yon nonm ki pa tande. E nan bouch mwen, pa gen repons.
如此われはきかざる人のごとく口にことあげせぬ人のごときなり
15 Paske mwen mete espwa m nan Ou, O SENYÈ. Ou va reponn, O SENYÈ, Bondye mwen an.
ヱホバよ我なんぢを俟望めり 主わが神よなんぢかならず答へたまふべければなり
16 Paske mwen te di: “Ke yo pa vin rejwi sou mwen. Pou lè pye m chape, pou yo ta vante tèt yo kont mwen.”
われ曩にいふ おそらくはかれらわが事によりて喜び わが足のすべらんとき我にむかひて誇りかにたかぶらんと
17 Paske mwen prèt pou tonbe. Tristès mwen devan m tout tan.
われ仆るるばかりになりぬ わが悲哀はたえずわが前にあり
18 Konsa, mwen konfese inikite mwen. Mwen ranpli avèk regrè akoz peche m.
そは我みづから不義をいひあらはし わが罪のためにかなしめばなり
19 Men lènmi m yo plen kouraj e fò. Yo anpil ki rayi mwen san koz.
わが仇はいきはたらきてたけく故なくして我をうらむるものおほし
20 (Sila) ki remèt mal pou byen yo se lènmi m akoz mwen swiv sa ki bon.
惡をもて善にむくゆるものはわれ善事にしたがふが故にわが仇となれり
21 Pa abandone m, O SENYÈ. O Bondye m nan, pa rete lwen m!
ヱホバよねがはくは我をはなれたたまふなかれ わが神よわれに遠かりたまふなかれ
22 Fè vit pou ede mwen, O SENYÈ, delivrans mwen an!
主わがすくひよ速きたりて我をたすけたまへ

< Sòm 38 >