< Sòm 38 >
1 Youn Sòm David; tankou yon sonj memorab O SENYÈ, pa repwoche mwen nan kòlè Ou, ni fè m chatiman nan kòlè Ou k ap brile.
Salmo di Davide, da rammemorare SIGNORE, non correggermi nella tua indegnazione; E [non] castigarmi nel tuo cruccio.
2 Paske flèch Ou yo fin antre fon anndan m, epi men Ou fin peze m.
Perciocchè le tue saette son discese in me, E la tua mano mi si è calata addosso.
3 Nanpwen anyen ki ansante nan chè m, akoz endiyasyon Ou. Nanpwen lasante nan zo m yo akoz peche mwen.
Egli non [vi è] nulla di sano nella mia carne, per cagione della tua ira; Le mie ossa non hanno requie alcuna, per cagion del mio peccato.
4 Paske inikite mwen yo fin monte sou tèt mwen. Tankou yon fado lou, yo peze twòp pou mwen.
Perciocchè le mie iniquità trapassano il mio capo; [Sono] a guisa di grave peso, son pesanti più che io non posso portare.
5 Blesi mwen yo vin santi e anfle akoz foli mwen.
Le mie posteme putono, e colano, Per la mia follia.
6 Mwen fin koube nèt e bese anpil. Mwen ap fè doulè tout lajounen.
Io son tutto travolto e piegato; Io vo attorno tuttodì vestito a bruno;
7 Paske ren mwen plen ak brile. Nanpwen anyen ansante nan chè m.
Perciocchè i miei fianchi son pieni d'infiammagione; E non [vi è] nulla di sano nella mia carne.
8 Mwen pa kab santi anyen ankò. Mwen fin kraze nèt. Vwa m plenyen akoz kè m ajite.
Io son tutto fiacco e trito; Io ruggisco per il fremito del mio cuore.
9 SENYÈ, tout volonte m devan Ou. Tout plent a vwa m yo pa kache a Ou menm.
Signore, ogni mio desiderio [è] nel tuo cospetto; Ed i miei sospiri non ti sono occulti.
10 Kè m bat fò, fòs mwen kite m. Menm limyè a zye m, menm sa fin kite mwen.
Il mio cuore è agitato, la mia forza mi lascia; La luce stessa de' miei occhi non [è più] appo me.
11 Pwòch mwen yo avèk zanmi mwen yo kanpe nan distans akoz touman m. Fanmi m yo kanpe byen lwen.
I miei amici ed i miei compagni se ne stanno di rincontro alla mia piaga; Ed i miei prossimi si fermano da lungi.
12 (Sila) ki chache lavi m yo, ap prepare pyèj yo pou mwen. (Sila) ki chache fè m donmaj yo ap fè menas destriksyon. Y ap manniganse trayizon tout lajounen.
E questi che cercano l'anima mia [mi] tendono delle reti; E quelli che procacciano il mio male parlano di malizie, E ragionano di frodi tuttodì.
13 Men mwen menm, tankou yon moun mouri, mwen pa tande; Epi se tankou yon bèbè, ki pa ouvri bouch li.
Ma io, come [se fossi] sordo, non ascolto; E [son] come un mutolo che non apre la bocca.
14 Wi, mwen tankou yon nonm ki pa tande. E nan bouch mwen, pa gen repons.
E son come un uomo che non ode; E [come uno] che non ha replica alcuna in bocca.
15 Paske mwen mete espwa m nan Ou, O SENYÈ. Ou va reponn, O SENYÈ, Bondye mwen an.
Perciocchè, o Signore, io ti aspetto, Tu risponderai, o Signore Iddio mio.
16 Paske mwen te di: “Ke yo pa vin rejwi sou mwen. Pou lè pye m chape, pou yo ta vante tèt yo kont mwen.”
Perciocchè io ho detto: [Fa]' che non si rallegrino di me; Quando il mio piè vacilla, essi s'innalzano contro a me.
17 Paske mwen prèt pou tonbe. Tristès mwen devan m tout tan.
Mentre son tutto presto a cadere, E la mia doglia [è] davanti a me del continuo;
18 Konsa, mwen konfese inikite mwen. Mwen ranpli avèk regrè akoz peche m.
Mentre io dichiaro la mia iniquità, [E] sono angosciato per lo mio peccato;
19 Men lènmi m yo plen kouraj e fò. Yo anpil ki rayi mwen san koz.
I miei nemici vivono, e si fortificano; E quelli che mi odiano a torto s'ingrandiscono.
20 (Sila) ki remèt mal pou byen yo se lènmi m akoz mwen swiv sa ki bon.
Quelli, [dico], che mi rendono mal per bene; Che mi sono avversari, in iscambio di ciò che ho [loro] procacciato del bene.
21 Pa abandone m, O SENYÈ. O Bondye m nan, pa rete lwen m!
Signore, non abbandonarmi; Dio mio, non allontanarti da me.
22 Fè vit pou ede mwen, O SENYÈ, delivrans mwen an!
Affrettati al mio aiuto, O Signore, mia salute.