< Sòm 38 >

1 Youn Sòm David; tankou yon sonj memorab O SENYÈ, pa repwoche mwen nan kòlè Ou, ni fè m chatiman nan kòlè Ou k ap brile.
Psaume de David. — Pour servir de mémorial. Éternel, ne me châtie pas, dans ta colère. Et ne me punis pas, dans ton courroux!
2 Paske flèch Ou yo fin antre fon anndan m, epi men Ou fin peze m.
Car tes flèches m'ont atteint, Et ta main s'est appesantie sur moi.
3 Nanpwen anyen ki ansante nan chè m, akoz endiyasyon Ou. Nanpwen lasante nan zo m yo akoz peche mwen.
Ton courroux n'a épargné aucune partie de mon corps; Mon péché ne laisse aucun répit à mon corps.
4 Paske inikite mwen yo fin monte sou tèt mwen. Tankou yon fado lou, yo peze twòp pou mwen.
Car mes iniquités s'élèvent au-dessus de ma tête; Elles sont comme un lourd fardeau, trop pesant pour moi.
5 Blesi mwen yo vin santi e anfle akoz foli mwen.
Mes plaies sont fétides et purulentes, A cause de mes égarements.
6 Mwen fin koube nèt e bese anpil. Mwen ap fè doulè tout lajounen.
Je suis courbé, abattu jusqu'au dernier point; Je marche en habit de deuil tout le jour.
7 Paske ren mwen plen ak brile. Nanpwen anyen ansante nan chè m.
Un feu ardent consume mes reins; Aucune partie de mon corps n'a été épargnée.
8 Mwen pa kab santi anyen ankò. Mwen fin kraze nèt. Vwa m plenyen akoz kè m ajite.
Je suis accablé et tout brisé; Je rugis dans le frémissement de mon coeur.
9 SENYÈ, tout volonte m devan Ou. Tout plent a vwa m yo pa kache a Ou menm.
Seigneur, tous mes désirs sont devant toi, Et mes soupirs ne te sont point cachés.
10 Kè m bat fò, fòs mwen kite m. Menm limyè a zye m, menm sa fin kite mwen.
Mon coeur palpite, ma force m'abandonne, Et la lumière même de mes yeux me fait défaut.
11 Pwòch mwen yo avèk zanmi mwen yo kanpe nan distans akoz touman m. Fanmi m yo kanpe byen lwen.
Mes amis, mes compagnons s'éloignent de ma plaie, Et mes proches se tiennent à distance.
12 (Sila) ki chache lavi m yo, ap prepare pyèj yo pou mwen. (Sila) ki chache fè m donmaj yo ap fè menas destriksyon. Y ap manniganse trayizon tout lajounen.
Ceux qui en veulent à ma vie me tendent des pièges; Ceux qui cherchent ma perte tiennent des propos meurtriers; Ils ne songent qu'à dresser contre moi leurs embûches.
13 Men mwen menm, tankou yon moun mouri, mwen pa tande; Epi se tankou yon bèbè, ki pa ouvri bouch li.
Mais moi, comme un sourd, je n'entends pas; Comme un muet, je n'ouvre pas la bouche.
14 Wi, mwen tankou yon nonm ki pa tande. E nan bouch mwen, pa gen repons.
Je suis comme un homme qui n'entend pas. Et qui n'a point de réplique sur les lèvres.
15 Paske mwen mete espwa m nan Ou, O SENYÈ. Ou va reponn, O SENYÈ, Bondye mwen an.
C'est en toi, ô Éternel, que je mets mon espérance: Tu m'exauceras, ô Seigneur, mon Dieu!
16 Paske mwen te di: “Ke yo pa vin rejwi sou mwen. Pou lè pye m chape, pou yo ta vante tèt yo kont mwen.”
J'ai dit: Ne permets pas qu'ils triomphent à mon sujet. Ceux qui me traitent avec mépris, quand mon pied chancelle!
17 Paske mwen prèt pou tonbe. Tristès mwen devan m tout tan.
Car je suis près de tomber. Et ma douleur est toujours devant moi.
18 Konsa, mwen konfese inikite mwen. Mwen ranpli avèk regrè akoz peche m.
Je confesse mon iniquité; Je suis dans la crainte, à cause de mon péché.
19 Men lènmi m yo plen kouraj e fò. Yo anpil ki rayi mwen san koz.
Cependant, mes ennemis sont pleins de vie et de force; Ceux qui me haïssent sans motif sont nombreux,
20 (Sila) ki remèt mal pou byen yo se lènmi m akoz mwen swiv sa ki bon.
Et, me rendant le mal pour le bien. Ils se font mes adversaires, parce que je m'attache au bien.
21 Pa abandone m, O SENYÈ. O Bondye m nan, pa rete lwen m!
Ne m'abandonne pas, ô Éternel! Mon Dieu, ne t'éloigne pas de moi!
22 Fè vit pou ede mwen, O SENYÈ, delivrans mwen an!
Hâte-toi, viens à mon secours. Seigneur, toi qui es ma délivrance!

< Sòm 38 >