< Sòm 38 >
1 Youn Sòm David; tankou yon sonj memorab O SENYÈ, pa repwoche mwen nan kòlè Ou, ni fè m chatiman nan kòlè Ou k ap brile.
Psaume de David, pour réduire en mémoire. Eternel, ne me reprends point en ta colère, et ne me châtie point en ta fureur.
2 Paske flèch Ou yo fin antre fon anndan m, epi men Ou fin peze m.
Car tes flèches sont entrées en moi, et ta main s'est appesantie sur moi.
3 Nanpwen anyen ki ansante nan chè m, akoz endiyasyon Ou. Nanpwen lasante nan zo m yo akoz peche mwen.
Il n'y a rien d'entier en ma chair, à cause de ton indignation; ni de repos dans mes os, à cause de mon péché.
4 Paske inikite mwen yo fin monte sou tèt mwen. Tankou yon fado lou, yo peze twòp pou mwen.
Car mes iniquités ont surmonté ma tête, elles se sont appesanties comme un pesant fardeau, au-delà de mes forces.
5 Blesi mwen yo vin santi e anfle akoz foli mwen.
Mes plaies sont pourries [et] coulent, à cause de ma folie.
6 Mwen fin koube nèt e bese anpil. Mwen ap fè doulè tout lajounen.
Je suis courbé et penché outre mesure; je marche en deuil tout le jour.
7 Paske ren mwen plen ak brile. Nanpwen anyen ansante nan chè m.
Car mes aines sont remplies d'inflammation, et dans ma chair il [n'y a] rien d'entier.
8 Mwen pa kab santi anyen ankò. Mwen fin kraze nèt. Vwa m plenyen akoz kè m ajite.
Je suis affaibli et tout brisé, je rugis du grand frémissement de mon cœur.
9 SENYÈ, tout volonte m devan Ou. Tout plent a vwa m yo pa kache a Ou menm.
Seigneur, tout mon désir est devant toi, et mon gémissement ne t'est point caché.
10 Kè m bat fò, fòs mwen kite m. Menm limyè a zye m, menm sa fin kite mwen.
Mon cœur est agité çà et là, ma force m'a abandonné, et la clarté aussi de mes yeux: même ils ne sont plus avec moi.
11 Pwòch mwen yo avèk zanmi mwen yo kanpe nan distans akoz touman m. Fanmi m yo kanpe byen lwen.
Ceux qui m'aiment, et même mes intimes amis, se tiennent loin de ma plaie, et mes proches se tiennent loin de [moi].
12 (Sila) ki chache lavi m yo, ap prepare pyèj yo pou mwen. (Sila) ki chache fè m donmaj yo ap fè menas destriksyon. Y ap manniganse trayizon tout lajounen.
Et ceux qui cherchent ma vie, m'ont tendu des filets, et ceux qui cherchent ma perte, parlent de calamités, et songent des tromperies tout le jour.
13 Men mwen menm, tankou yon moun mouri, mwen pa tande; Epi se tankou yon bèbè, ki pa ouvri bouch li.
Mais moi je n'entends non plus qu'un sourd, et je suis comme un muet qui n'ouvre point sa bouche.
14 Wi, mwen tankou yon nonm ki pa tande. E nan bouch mwen, pa gen repons.
Je suis, dis-je, comme un homme qui n'entend point, et qui n'a point de réplique en sa bouche.
15 Paske mwen mete espwa m nan Ou, O SENYÈ. Ou va reponn, O SENYÈ, Bondye mwen an.
Puisque je me suis attendu à toi, ô Eternel, tu me répondras, Seigneur mon Dieu!
16 Paske mwen te di: “Ke yo pa vin rejwi sou mwen. Pou lè pye m chape, pou yo ta vante tèt yo kont mwen.”
Car j'ai dit: [Il faut prendre garde] qu'ils ne triomphent de moi: quand mon pied glisse, ils s'élèvent contre moi.
17 Paske mwen prèt pou tonbe. Tristès mwen devan m tout tan.
Quand je suis prêt à clocher; et que ma douleur est continuellement devant moi;
18 Konsa, mwen konfese inikite mwen. Mwen ranpli avèk regrè akoz peche m.
Quand je déclare mon iniquité [et] que je suis en peine pour mon péché.
19 Men lènmi m yo plen kouraj e fò. Yo anpil ki rayi mwen san koz.
Cependant mes ennemis, qui sont vivants, se renforcent, et ceux qui me haïssent à tort se multiplient.
20 (Sila) ki remèt mal pou byen yo se lènmi m akoz mwen swiv sa ki bon.
Et ceux qui me rendent le mal pour le bien, me sont contraires, parce que je recherche le bien.
21 Pa abandone m, O SENYÈ. O Bondye m nan, pa rete lwen m!
Eternel, ne m'abandonne point; mon Dieu! ne t'éloigne point de moi.
22 Fè vit pou ede mwen, O SENYÈ, delivrans mwen an!
Hâte-toi de venir à mon secours, Seigneur, qui es ma délivrance.