< Sòm 38 >
1 Youn Sòm David; tankou yon sonj memorab O SENYÈ, pa repwoche mwen nan kòlè Ou, ni fè m chatiman nan kòlè Ou k ap brile.
Un psaume de David, pour un mémorial. Yahvé, ne me réprimande pas dans ta colère, et ne me châtie pas dans ton vif mécontentement.
2 Paske flèch Ou yo fin antre fon anndan m, epi men Ou fin peze m.
Car tes flèches m'ont transpercé, ta main s'appuie fortement sur moi.
3 Nanpwen anyen ki ansante nan chè m, akoz endiyasyon Ou. Nanpwen lasante nan zo m yo akoz peche mwen.
Il n'y a pas de solidité dans ma chair, à cause de ton indignation, il n'y a pas non plus de santé dans mes os à cause de mon péché.
4 Paske inikite mwen yo fin monte sou tèt mwen. Tankou yon fado lou, yo peze twòp pou mwen.
Car mes iniquités ont passé par-dessus ma tête. Comme un lourd fardeau, ils sont trop lourds pour moi.
5 Blesi mwen yo vin santi e anfle akoz foli mwen.
Mes blessures sont répugnantes et corrompues. à cause de ma bêtise.
6 Mwen fin koube nèt e bese anpil. Mwen ap fè doulè tout lajounen.
Je souffre et je suis très abattu. Je suis en deuil toute la journée.
7 Paske ren mwen plen ak brile. Nanpwen anyen ansante nan chè m.
Car ma taille est remplie de feu. Il n'y a pas de solidité dans ma chair.
8 Mwen pa kab santi anyen ankò. Mwen fin kraze nèt. Vwa m plenyen akoz kè m ajite.
Je suis faible et gravement meurtri. J'ai gémi à cause de l'angoisse de mon cœur.
9 SENYÈ, tout volonte m devan Ou. Tout plent a vwa m yo pa kache a Ou menm.
Seigneur, tout mon désir est devant toi. Mes gémissements ne te sont pas cachés.
10 Kè m bat fò, fòs mwen kite m. Menm limyè a zye m, menm sa fin kite mwen.
Mon cœur palpite. Mes forces m'abandonnent. Quant à la lumière de mes yeux, elle m'a aussi quitté.
11 Pwòch mwen yo avèk zanmi mwen yo kanpe nan distans akoz touman m. Fanmi m yo kanpe byen lwen.
Mes amants et mes amis se tiennent à l'écart de mon fléau. Mes proches sont loin.
12 (Sila) ki chache lavi m yo, ap prepare pyèj yo pou mwen. (Sila) ki chache fè m donmaj yo ap fè menas destriksyon. Y ap manniganse trayizon tout lajounen.
Ceux qui en veulent à ma vie me tendent des pièges. Ceux qui cherchent à me faire du mal disent des choses malicieuses, et méditer des tromperies toute la journée.
13 Men mwen menm, tankou yon moun mouri, mwen pa tande; Epi se tankou yon bèbè, ki pa ouvri bouch li.
Mais moi, comme un sourd, je n'entends pas. Je suis comme un homme muet qui n'ouvre pas la bouche.
14 Wi, mwen tankou yon nonm ki pa tande. E nan bouch mwen, pa gen repons.
Oui, je suis comme un homme qui n'entend pas, dans la bouche duquel il n'y a pas de réprimandes.
15 Paske mwen mete espwa m nan Ou, O SENYÈ. Ou va reponn, O SENYÈ, Bondye mwen an.
Car j'espère en toi, Yahvé. Tu répondras, Seigneur mon Dieu.
16 Paske mwen te di: “Ke yo pa vin rejwi sou mwen. Pou lè pye m chape, pou yo ta vante tèt yo kont mwen.”
Car j'ai dit: « Ne les laisse pas se réjouir à mon sujet, ou s'exaltent au-dessus de moi quand mon pied glisse. »
17 Paske mwen prèt pou tonbe. Tristès mwen devan m tout tan.
Car je suis prêt à tomber. Ma douleur est continuellement devant moi.
18 Konsa, mwen konfese inikite mwen. Mwen ranpli avèk regrè akoz peche m.
Car je vais déclarer mon iniquité. Je serai désolé pour mon péché.
19 Men lènmi m yo plen kouraj e fò. Yo anpil ki rayi mwen san koz.
Mais mes ennemis sont vigoureux et nombreux. Ceux qui me détestent sans raison sont nombreux.
20 (Sila) ki remèt mal pou byen yo se lènmi m akoz mwen swiv sa ki bon.
Ceux qui rendent le mal pour le bien sont aussi des adversaires pour moi, parce que je suis ce qui est bon.
21 Pa abandone m, O SENYÈ. O Bondye m nan, pa rete lwen m!
Ne m'abandonne pas, Yahvé. Mon Dieu, ne t'éloigne pas de moi.
22 Fè vit pou ede mwen, O SENYÈ, delivrans mwen an!
Dépêchez-vousde m'aider, Seigneur, mon salut.