< Sòm 38 >

1 Youn Sòm David; tankou yon sonj memorab O SENYÈ, pa repwoche mwen nan kòlè Ou, ni fè m chatiman nan kòlè Ou k ap brile.
A Melody of David. To bring to Remembrance. O Yahweh, do not, in thine anger, correct me, nor, in thy wrath, chastise me;
2 Paske flèch Ou yo fin antre fon anndan m, epi men Ou fin peze m.
For, thine arrows, have sunk down into me, and thy hand, presseth heavily upon me.
3 Nanpwen anyen ki ansante nan chè m, akoz endiyasyon Ou. Nanpwen lasante nan zo m yo akoz peche mwen.
There is no soundness in my flesh, By reason of thine indignation, There is no peace in my bones, By reason of my sin;
4 Paske inikite mwen yo fin monte sou tèt mwen. Tankou yon fado lou, yo peze twòp pou mwen.
For, mine iniquities, have passed over my head, Like a heavy burden, they are too heavy for me:
5 Blesi mwen yo vin santi e anfle akoz foli mwen.
My wounds are of bad odour—they have festered, by reason of my folly:
6 Mwen fin koube nèt e bese anpil. Mwen ap fè doulè tout lajounen.
I am bent, I am bowed down very low. All the day, have I gloomily walked;
7 Paske ren mwen plen ak brile. Nanpwen anyen ansante nan chè m.
For, my loins, are filled with inflammation, and there is no soundness in my flesh:
8 Mwen pa kab santi anyen ankò. Mwen fin kraze nèt. Vwa m plenyen akoz kè m ajite.
I am benumbed and crushed exceedingly, —I have cried aloud because of the groaning of my heart.
9 SENYÈ, tout volonte m devan Ou. Tout plent a vwa m yo pa kache a Ou menm.
O My Lord! before thee, is all my longing, and, my sighing, from thee, hath not been hid:
10 Kè m bat fò, fòs mwen kite m. Menm limyè a zye m, menm sa fin kite mwen.
My heart, fluttereth, my strength hath forsaken me, and, as for the light of mine eyes, even they, are not with me:
11 Pwòch mwen yo avèk zanmi mwen yo kanpe nan distans akoz touman m. Fanmi m yo kanpe byen lwen.
My lovers, and my friends, from before my stroke, stand aloof, —and, my near ones, far away, do stand:
12 (Sila) ki chache lavi m yo, ap prepare pyèj yo pou mwen. (Sila) ki chache fè m donmaj yo ap fè menas destriksyon. Y ap manniganse trayizon tout lajounen.
Yea they who are seeking my life, have laid snares, and they who are asking my harm, have threatened engulfing ruin, And, deceitful things—all day long, do they mutter.
13 Men mwen menm, tankou yon moun mouri, mwen pa tande; Epi se tankou yon bèbè, ki pa ouvri bouch li.
But, I, as one deaf, will not hear, —and as one dumb, who will not open his mouth:
14 Wi, mwen tankou yon nonm ki pa tande. E nan bouch mwen, pa gen repons.
Thus have I become as a man who cannot hear, in whose mouth are no arguments:
15 Paske mwen mete espwa m nan Ou, O SENYÈ. Ou va reponn, O SENYÈ, Bondye mwen an.
Because, for thee, O Yahweh, have I waited, Thou, wilt answer, O Adonay, my God!
16 Paske mwen te di: “Ke yo pa vin rejwi sou mwen. Pou lè pye m chape, pou yo ta vante tèt yo kont mwen.”
For I said, Lest they rejoice over me! When my feet were tottering, against me, have they magnified themselves:
17 Paske mwen prèt pou tonbe. Tristès mwen devan m tout tan.
For, I, to halt, am ready, and, my pain, is before me continually;
18 Konsa, mwen konfese inikite mwen. Mwen ranpli avèk regrè akoz peche m.
For, mine iniquity, will I declare, I shall be anxious because of my sin;
19 Men lènmi m yo plen kouraj e fò. Yo anpil ki rayi mwen san koz.
And, my foes, are alive—have become strong, —and multiplied are they who hate me for false cause:
20 (Sila) ki remèt mal pou byen yo se lènmi m akoz mwen swiv sa ki bon.
Even they who are repaying evil for good, accuse me because I pursue the good.
21 Pa abandone m, O SENYÈ. O Bondye m nan, pa rete lwen m!
Do not forsake me, O Yahweh, My God! be not far from me:
22 Fè vit pou ede mwen, O SENYÈ, delivrans mwen an!
Make haste to help me, My Lord, my deliverance!

< Sòm 38 >