< Sòm 38 >
1 Youn Sòm David; tankou yon sonj memorab O SENYÈ, pa repwoche mwen nan kòlè Ou, ni fè m chatiman nan kòlè Ou k ap brile.
A Psalm of David. A lament. Reprove me not, Lord, in your anger, and chasten me not in your wrath;
2 Paske flèch Ou yo fin antre fon anndan m, epi men Ou fin peze m.
for your arrows have sunk into me, and your hand lies heavy upon me.
3 Nanpwen anyen ki ansante nan chè m, akoz endiyasyon Ou. Nanpwen lasante nan zo m yo akoz peche mwen.
In my flesh is no soundness because of your anger, no health in my bones, because of my sin.
4 Paske inikite mwen yo fin monte sou tèt mwen. Tankou yon fado lou, yo peze twòp pou mwen.
For that my guilt is gone over my head: it weighs like a burden too heavy for me.
5 Blesi mwen yo vin santi e anfle akoz foli mwen.
My wounds stink and fester, for my foolishness I am tormented.
6 Mwen fin koube nèt e bese anpil. Mwen ap fè doulè tout lajounen.
Bent and bowed am I utterly, all the day going in mourning.
7 Paske ren mwen plen ak brile. Nanpwen anyen ansante nan chè m.
My loins are filled with burning, and in my flesh is no soundness.
8 Mwen pa kab santi anyen ankò. Mwen fin kraze nèt. Vwa m plenyen akoz kè m ajite.
I am utterly crushed and numb; I cry louder than lion roars.
9 SENYÈ, tout volonte m devan Ou. Tout plent a vwa m yo pa kache a Ou menm.
Lord, you know all that I long for, my groans are not hidden from you.
10 Kè m bat fò, fòs mwen kite m. Menm limyè a zye m, menm sa fin kite mwen.
My heart is throbbing, my strength has failed me. The light of my eyes – even it is gone from me.
11 Pwòch mwen yo avèk zanmi mwen yo kanpe nan distans akoz touman m. Fanmi m yo kanpe byen lwen.
My dear ones and friends keep aloof, and my neighbours stand afar off.
12 (Sila) ki chache lavi m yo, ap prepare pyèj yo pou mwen. (Sila) ki chache fè m donmaj yo ap fè menas destriksyon. Y ap manniganse trayizon tout lajounen.
They who aim at my life lay their snares, they who seek my hurt speak of ruin, nursing treachery all the day long.
13 Men mwen menm, tankou yon moun mouri, mwen pa tande; Epi se tankou yon bèbè, ki pa ouvri bouch li.
But I turn a deaf ear and hear not; like the dumb I open not my mouth.
14 Wi, mwen tankou yon nonm ki pa tande. E nan bouch mwen, pa gen repons.
I am like one without hearing, with no arguments in my mouth.
15 Paske mwen mete espwa m nan Ou, O SENYÈ. Ou va reponn, O SENYÈ, Bondye mwen an.
For my hope, O Lord, is in you. You will answer, O Lord my God,
16 Paske mwen te di: “Ke yo pa vin rejwi sou mwen. Pou lè pye m chape, pou yo ta vante tèt yo kont mwen.”
when I utter the hope that those who made scorn of my tottering feet may not rejoice over me.
17 Paske mwen prèt pou tonbe. Tristès mwen devan m tout tan.
For I am ready to fall, my pain forsakes me never.
18 Konsa, mwen konfese inikite mwen. Mwen ranpli avèk regrè akoz peche m.
I acknowledge my guilt, I am anxious because of my sin:
19 Men lènmi m yo plen kouraj e fò. Yo anpil ki rayi mwen san koz.
My wanton assailants are strong, those who wrongfully hate me are many,
20 (Sila) ki remèt mal pou byen yo se lènmi m akoz mwen swiv sa ki bon.
who render me evil for good, and oppose me, because I make good my goal.
21 Pa abandone m, O SENYÈ. O Bondye m nan, pa rete lwen m!
Do not forsake me, O Lord; my God, be not far from me.
22 Fè vit pou ede mwen, O SENYÈ, delivrans mwen an!
Hasten to help me, O Lord my saviour.