< Sòm 38 >

1 Youn Sòm David; tankou yon sonj memorab O SENYÈ, pa repwoche mwen nan kòlè Ou, ni fè m chatiman nan kòlè Ou k ap brile.
A Psalme of Dauid for remembrance. O Lord, rebuke mee not in thine anger, neither chastise me in thy wrath.
2 Paske flèch Ou yo fin antre fon anndan m, epi men Ou fin peze m.
For thine arrowes haue light vpon me, and thine hand lyeth vpon me.
3 Nanpwen anyen ki ansante nan chè m, akoz endiyasyon Ou. Nanpwen lasante nan zo m yo akoz peche mwen.
There is nothing sound in my flesh, because of thine anger: neither is there rest in my bones because of my sinne.
4 Paske inikite mwen yo fin monte sou tèt mwen. Tankou yon fado lou, yo peze twòp pou mwen.
For mine iniquities are gone ouer mine head, and as a weightie burden they are too heauie for me.
5 Blesi mwen yo vin santi e anfle akoz foli mwen.
My woundes are putrified, and corrupt because of my foolishnes.
6 Mwen fin koube nèt e bese anpil. Mwen ap fè doulè tout lajounen.
I am bowed, and crooked very sore: I goe mourning all the day.
7 Paske ren mwen plen ak brile. Nanpwen anyen ansante nan chè m.
For my reines are full of burning, and there is nothing sound in my flesh.
8 Mwen pa kab santi anyen ankò. Mwen fin kraze nèt. Vwa m plenyen akoz kè m ajite.
I am weakened and sore broken: I roare for the very griefe of mine heart.
9 SENYÈ, tout volonte m devan Ou. Tout plent a vwa m yo pa kache a Ou menm.
Lord, I powre my whole desire before thee, and my sighing is not hid from thee.
10 Kè m bat fò, fòs mwen kite m. Menm limyè a zye m, menm sa fin kite mwen.
Mine heart panteth: my strength faileth me, and the light of mine eyes, euen they are not mine owne.
11 Pwòch mwen yo avèk zanmi mwen yo kanpe nan distans akoz touman m. Fanmi m yo kanpe byen lwen.
My louers and my friends stand aside from my plague, and my kinsmen stand a farre off.
12 (Sila) ki chache lavi m yo, ap prepare pyèj yo pou mwen. (Sila) ki chache fè m donmaj yo ap fè menas destriksyon. Y ap manniganse trayizon tout lajounen.
They also, that seeke after my life, laye snares, and they that go about to do me euil, talke wicked things and imagine deceite continually.
13 Men mwen menm, tankou yon moun mouri, mwen pa tande; Epi se tankou yon bèbè, ki pa ouvri bouch li.
But I as a deafe man heard not, and am as a dumme man, which openeth not his mouth.
14 Wi, mwen tankou yon nonm ki pa tande. E nan bouch mwen, pa gen repons.
Thus am I as a man, that heareth not, and in whose mouth are no reproofes.
15 Paske mwen mete espwa m nan Ou, O SENYÈ. Ou va reponn, O SENYÈ, Bondye mwen an.
For on thee, O Lord, do I waite: thou wilt heare me, my Lord, my God.
16 Paske mwen te di: “Ke yo pa vin rejwi sou mwen. Pou lè pye m chape, pou yo ta vante tèt yo kont mwen.”
For I said, Heare me, least they reioyce ouer me: for when my foote slippeth, they extol themselues against me.
17 Paske mwen prèt pou tonbe. Tristès mwen devan m tout tan.
Surely I am ready to halte, and my sorow is euer before me.
18 Konsa, mwen konfese inikite mwen. Mwen ranpli avèk regrè akoz peche m.
When I declare my paine, and am sory for my sinne,
19 Men lènmi m yo plen kouraj e fò. Yo anpil ki rayi mwen san koz.
Then mine enemies are aliue and are mightie, and they that hate me wrongfully are many.
20 (Sila) ki remèt mal pou byen yo se lènmi m akoz mwen swiv sa ki bon.
They also, that rewarde euill for good, are mine aduersaries, because I follow goodnesse.
21 Pa abandone m, O SENYÈ. O Bondye m nan, pa rete lwen m!
Forsake me not, O Lord: be not thou farre from me, my God.
22 Fè vit pou ede mwen, O SENYÈ, delivrans mwen an!
Haste thee to helpe mee, O my Lord, my saluation.

< Sòm 38 >