< Sòm 38 >
1 Youn Sòm David; tankou yon sonj memorab O SENYÈ, pa repwoche mwen nan kòlè Ou, ni fè m chatiman nan kòlè Ou k ap brile.
A Psalm of David for remembrance concerning the Sabbath-day. O Lord, rebuke me not in thy wrath, neither chasten me in thine anger.
2 Paske flèch Ou yo fin antre fon anndan m, epi men Ou fin peze m.
For thy weapons are fixed in me, and thou hast pressed thy hand heavily upon me.
3 Nanpwen anyen ki ansante nan chè m, akoz endiyasyon Ou. Nanpwen lasante nan zo m yo akoz peche mwen.
For there is no health in my flesh because of thine anger; there is no peace to my bones because of my sins.
4 Paske inikite mwen yo fin monte sou tèt mwen. Tankou yon fado lou, yo peze twòp pou mwen.
For my transgressions have gone over mine head: they have pressed heavily upon me like a weighty burden.
5 Blesi mwen yo vin santi e anfle akoz foli mwen.
My bruises have become noisome and corrupt, because of my foolishness.
6 Mwen fin koube nèt e bese anpil. Mwen ap fè doulè tout lajounen.
I have been wretched and bowed down continually: I went with a mourning countenance all the day.
7 Paske ren mwen plen ak brile. Nanpwen anyen ansante nan chè m.
For my soul is filled with mockings; and there is no health in my flesh.
8 Mwen pa kab santi anyen ankò. Mwen fin kraze nèt. Vwa m plenyen akoz kè m ajite.
I have been afflicted and brought down exceedingly: I have roared for the groaning of my heart.
9 SENYÈ, tout volonte m devan Ou. Tout plent a vwa m yo pa kache a Ou menm.
But all my desire is before thee; and my groaning is not hidden from thee.
10 Kè m bat fò, fòs mwen kite m. Menm limyè a zye m, menm sa fin kite mwen.
My heart is troubled, my strength has failed me; and the light of mine eyes is not with me.
11 Pwòch mwen yo avèk zanmi mwen yo kanpe nan distans akoz touman m. Fanmi m yo kanpe byen lwen.
My friends and my neighbours drew near before me, and stood still; and my nearest of kin stood afar off.
12 (Sila) ki chache lavi m yo, ap prepare pyèj yo pou mwen. (Sila) ki chache fè m donmaj yo ap fè menas destriksyon. Y ap manniganse trayizon tout lajounen.
While they pressed hard upon me that sought my soul: and they that sought my hurt spoke vanities, and devised deceits all the day.
13 Men mwen menm, tankou yon moun mouri, mwen pa tande; Epi se tankou yon bèbè, ki pa ouvri bouch li.
But I, as a deaf man, heard not; and was as a dumb man not opening his mouth.
14 Wi, mwen tankou yon nonm ki pa tande. E nan bouch mwen, pa gen repons.
And I was as a man that hears not, and who has no reproofs in his mouth.
15 Paske mwen mete espwa m nan Ou, O SENYÈ. Ou va reponn, O SENYÈ, Bondye mwen an.
For I hoped in thee, O Lord: thou wilt hear, O Lord my God.
16 Paske mwen te di: “Ke yo pa vin rejwi sou mwen. Pou lè pye m chape, pou yo ta vante tèt yo kont mwen.”
For I said, Lest mine enemies rejoice against me: for when my feet were moved, they spoke boastingly against me.
17 Paske mwen prèt pou tonbe. Tristès mwen devan m tout tan.
For I am ready for plagues, and my grief is continually before me.
18 Konsa, mwen konfese inikite mwen. Mwen ranpli avèk regrè akoz peche m.
For I will declare mine iniquity, and be distressed for my sin.
19 Men lènmi m yo plen kouraj e fò. Yo anpil ki rayi mwen san koz.
But mine enemies live, and are mightier than I: and they that hate me unjustly are multiplied.
20 (Sila) ki remèt mal pou byen yo se lènmi m akoz mwen swiv sa ki bon.
They that reward evil for good slandered me; because I followed righteousness.
21 Pa abandone m, O SENYÈ. O Bondye m nan, pa rete lwen m!
Forsake me not, O Lord my God: depart not from me.
22 Fè vit pou ede mwen, O SENYÈ, delivrans mwen an!
Draw nigh to my help, O Lord of my salvation.