< Sòm 37 >

1 Yon Sòm David Pa twouble tèt ou akoz mechan yo. Pa vin pote lanvi pou malfektè yo.
Av David. Harmas icke över de onda, avundas icke dem som göra orätt.
2 Paske yo va fennen vit tankou zèb chan, e disparèt tankou zèb ki vèt.
Ty såsom gräs varda de snart avhuggna, och såsom gröna örter vissna de.
3 Mete konfyans ou nan SENYÈ a, e fè sa ki bon. Demere nan peyi a e kiltive nan bon tè.
Förtrösta på HERREN, och gör vad gott är, förbliv i landet och beflita dig om redbarhet,
4 Pran plezi ou nan SENYÈ a. Konsa, Li va bay ou tout dezi a kè ou.
och hav din lust i HERREN: då skall han giva dig vad ditt hjärta begär.
5 Dedye chemen ou a SENYÈ a. Mete konfyans nan Li, e sa L ap fè:
Befall din väg åt HERREN och förtrösta på honom; han skall göra det.
6 Li va mennen fè parèt ladwati ou kon limyè, Ak jijman ou klere kon midi.
Han skall låta din rättfärdighet gå fram såsom ljuset och din rätt såsom middagens sken.
7 Pran repo nan SENYÈ a, e tann Li ak pasyans; Pa twouble ou akoz (sila) ki reyisi nan chemen li an, Akoz nonm nan ki reyisi fè manèv mechan li yo.
Var stilla för HERREN och förbida honom, harmas icke över den vilkens väg är lyckosam, över den man som umgås med ränker.
8 Sispann fache pou l pa mennen ou nan fè mal. Pa kite kè ou twouble; l ap mennen ou nan mechanste
Avhåll dig från vrede och låt förbittringen fara; harmas icke; därmed gör du blott illa.
9 Konsa, malfektè yo va koupe retire nèt, men (sila) k ap tann SENYÈ yo, va vin genyen peyi a kon eritaj yo.
Ty de onda skola varda utrotade, men de som vänta efter HERREN, de skola besitta landet.
10 Men yon ti tan ankò, mechan an va disparèt. Ou va chache avèk atansyon plas li, men li p ap egziste.
Ännu en liten tid, så är den ogudaktige icke mer; och när du ser efter hans plats, då är han borta.
11 Konsa, enb yo va fè eritaj peyi a. Yo va pran plezi yo nan reyisi anpil.
Men de ödmjuka skola besitta landet och hugnas av stor frid.
12 Mechan an fè konplo kont (sila) ki dwat yo. Li manje dan l sou li.
Den ogudaktige stämplar mot den rättfärdige och biter sina tänder samman mot honom;
13 SENYÈ a ri sou li, paske Li wè ke jou li a ap rive.
men Herren ler åt honom, ty han ser att hans dag kommer.
14 Mechan yo rale nepe e koube banza yo, pou jete aflije yo avèk malere a, pou touye (sila) ki dwat nan kondwit yo.
De ogudaktiga draga ut svärdet och spänna sin båge, för att fälla den som är betryckt och fattig, för att slakta dem som vandra i redlighet.
15 Nepe yo va antre nan pwòp kè yo. Banza yo ap kase.
Men deras svärd skall gå in i deras eget hjärta, och deras bågar skola brista sönder.
16 Pi bon se ti kras a moun dwat yo, pase abondans anpil a mechan yo.
Det lilla som en rättfärdig har är bättre än många ogudaktigas stora håvor.
17 Paske bra a mechan yo va kase, men SENYÈ a va ranfòse moun dwat yo.
Ty de ogudaktigas armar skola sönderbrytas; men HERREN uppehåller de rättfärdiga.
18 SENYÈ a konnen jou a (sila) ki dwat yo. Eritaj yo va dire jis pou tout tan.
HERREN känner de frommas dagar, och deras arvedel skall bestå evinnerligen.
19 Yo p ap wont nan move tan. Nan jou gwo grangou yo, y ap jwenn kont.
De skola icke komma på skam i den onda tiden, och i hungerns dagar skola de varda mättade.
20 Men mechan yo va peri. Lènmi a SENYÈ a, tankou laglwa a bèl chan yo. Yo va vin disparèt. Tankou lafimen, yo ale nèt.
Ty de ogudaktiga skola förgås; HERRENS fiender äro såsom ängarnas prakt: de försvinna såsom rök, ja, de försvinna.
21 Mechan an prete, men li pa remèt, men moun dwat la ranpli ak gras pou l ka bay an abondans.
Den ogudaktige lånar och kan icke betala, men den rättfärdige är barmhärtig och givmild.
22 Paske (sila) ke Bondye beni yo, va eritye peyi a, men (sila) ke Li modi yo, va vin koupe retire nèt.
Ty HERRENS välsignade skola besitta landet, men de som han förbannar skola varda utrotade.
23 Pa a yon nonm etabli pa SENYÈ a. Konsa, Li pran plezi nan chemen li.
Genom HERREN bliva en mans steg fasta, när han har behag till hans väg.
24 Lè li tonbe, li p ap voye tèt anba nèt, paske SENYÈ a se (Sila) ki kenbe men li an.
Om han faller, störtar han dock icke till marken, ty HERREN håller honom vid handen.
25 Mwen te jèn e koulye a, mwen fin granmoun, men mwen poko wè moun dwat ki abandone, ni desandan li yo k ap mande pen.
Jag har varit ung och är nu gammal, men jag har icke sett den rättfärdige övergiven eller hans barn gå efter bröd.
26 Tout lajounen, moun dwat la plen ak gras pou prete moun. Desandan li yo se yon benediksyon.
Han är alltid barmhärtig och villig att låna och hans barn äro till välsignelse.
27 Kite mal e fè sa ki bon, pou ou kab viv jis pou tout tan.
Vänd dig bort ifrån det som är ont, och gör vad gott är, så skall du få bo kvar evinnerligen.
28 Paske SENYÈ a renmen jistis, e li pa abandone fidèl li yo. Yo prezève pou tout tan, men mechan yo va vin koupe retire nèt.
Ty HERREN älskar vad rätt är och övergiver icke sina fromma, evinnerligen bliva de bevarade; men de ogudaktigas avkomma varder utrotad.
29 Moun ladwati yo va eritye peyi a, pou viv ladann pou tout tan.
De rättfärdiga skola besitta landet och bo däri evinnerligen.
30 Bouch a moun dwat yo va eksprime sajès, epi lang li va pale jistis.
Den rättfärdiges mun talar visdom, och hans tunga säger vad rätt är.
31 Lalwa Bondye nan kè li. Pa li yo pa janm glise.
Hans Guds lag är i hans hjärta; hans steg vackla icke.
32 Mechan an ap veye dwat la pou chache touye li.
Den ogudaktige vaktar på den rättfärdige och står efter att döda honom,
33 SENYÈ a p ap kite l lantre nan men li, ni kite li kondane lè li jije.
men HERREN överlämnar honom icke i hans hand och fördömer honom icke, när han dömes.
34 Tann SENYÈ a e kenbe chemen Li an. Konsa, Li va leve ou wo pou eritye peyi a. Lè mechan yo koupe retire, ou va gen tan wè l.
Förbida HERREN, och håll dig på hans väg, så skall han upphöja dig till att besitta landet; du skall se med lust huru de ogudaktiga varda utrotade.
35 Mwen konn wè yon nonm mechan e vyolan Ki gaye kò l tankou yon gwo pyebwa nan tè peyi natal li.
Jag såg en ogudaktig som trotsade på sin makt; han utbredde sig såsom ett grönskande träd, väl rotat.
36 Konsa, li mouri nèt, e vwala, li pa t la ankò. Mwen te chache li, men li pa t kab twouve.
Men när man sedan gick där fram, se, då var han borta; jag sökte efter honom, men han fanns icke mer.
37 Byen remake nonm san tò a, epi gade byen nonm ladwati a, paske nonm lapè a va gen posterite.
Giv akt på den ostrafflige, och se på den redlige, huru fridens man har en framtid.
38 Men pechè a va detwi nèt. Posterite a mechan an va koupe retire nèt.
Men överträdarna skola allasammans förgås, de ogudaktigas framtid varder avskuren.
39 Men delivrans a moun dwat yo soti nan SENYÈ a. Se Li menm ki fòs yo nan tan twoub la.
Till de rättfärdiga kommer frälsning ifrån HERREN; han är deras värn i nödens tid.
40 SENYÈ a ede yo e delivre yo. Li delivre yo soti nan men mechan yo e sove yo. Li sove yo, akoz se nan Li ke yo kache.
HERREN hjälper dem och befriar dem; han befriar dem från de ogudaktiga och frälsar dem, ty de taga sin tillflykt till honom. Alfabetisk psalm; se Poesi i Ordförkl.

< Sòm 37 >