< Sòm 37 >

1 Yon Sòm David Pa twouble tèt ou akoz mechan yo. Pa vin pote lanvi pou malfektè yo.
ipsi David noli aemulari in malignantibus neque zelaveris facientes iniquitatem
2 Paske yo va fennen vit tankou zèb chan, e disparèt tankou zèb ki vèt.
quoniam tamquam faenum velociter arescent et quemadmodum holera herbarum cito decident
3 Mete konfyans ou nan SENYÈ a, e fè sa ki bon. Demere nan peyi a e kiltive nan bon tè.
spera in Domino et fac bonitatem et inhabita terram et pasceris in divitiis eius
4 Pran plezi ou nan SENYÈ a. Konsa, Li va bay ou tout dezi a kè ou.
delectare in Domino et dabit tibi petitiones cordis tui
5 Dedye chemen ou a SENYÈ a. Mete konfyans nan Li, e sa L ap fè:
revela Domino viam tuam et spera in eum et ipse faciet
6 Li va mennen fè parèt ladwati ou kon limyè, Ak jijman ou klere kon midi.
et educet quasi lumen iustitiam tuam et iudicium tuum tamquam meridiem
7 Pran repo nan SENYÈ a, e tann Li ak pasyans; Pa twouble ou akoz (sila) ki reyisi nan chemen li an, Akoz nonm nan ki reyisi fè manèv mechan li yo.
subditus esto Domino et ora eum noli aemulari in eo qui prosperatur in via sua in homine faciente iniustitias
8 Sispann fache pou l pa mennen ou nan fè mal. Pa kite kè ou twouble; l ap mennen ou nan mechanste
desine ab ira et derelinque furorem noli aemulari ut maligneris
9 Konsa, malfektè yo va koupe retire nèt, men (sila) k ap tann SENYÈ yo, va vin genyen peyi a kon eritaj yo.
quoniam qui malignantur exterminabuntur sustinentes autem Dominum ipsi hereditabunt terram
10 Men yon ti tan ankò, mechan an va disparèt. Ou va chache avèk atansyon plas li, men li p ap egziste.
et adhuc pusillum et non erit peccator et quaeres locum eius et non invenies
11 Konsa, enb yo va fè eritaj peyi a. Yo va pran plezi yo nan reyisi anpil.
mansueti autem hereditabunt terram et delectabuntur in multitudine pacis
12 Mechan an fè konplo kont (sila) ki dwat yo. Li manje dan l sou li.
observabit peccator iustum et stridebit super eum dentibus suis
13 SENYÈ a ri sou li, paske Li wè ke jou li a ap rive.
Dominus autem inridebit eum quia prospicit quoniam veniet dies eius
14 Mechan yo rale nepe e koube banza yo, pou jete aflije yo avèk malere a, pou touye (sila) ki dwat nan kondwit yo.
gladium evaginaverunt peccatores intenderunt arcum suum ut decipiant pauperem et inopem ut trucident rectos corde
15 Nepe yo va antre nan pwòp kè yo. Banza yo ap kase.
gladius eorum intret in corda ipsorum et arcus ipsorum confringatur
16 Pi bon se ti kras a moun dwat yo, pase abondans anpil a mechan yo.
melius est modicum iusto super divitias peccatorum multas
17 Paske bra a mechan yo va kase, men SENYÈ a va ranfòse moun dwat yo.
quoniam brachia peccatorum conterentur confirmat autem iustos Dominus
18 SENYÈ a konnen jou a (sila) ki dwat yo. Eritaj yo va dire jis pou tout tan.
novit Dominus dies inmaculatorum et hereditas eorum in aeternum erit
19 Yo p ap wont nan move tan. Nan jou gwo grangou yo, y ap jwenn kont.
non confundentur in tempore malo et in diebus famis saturabuntur
20 Men mechan yo va peri. Lènmi a SENYÈ a, tankou laglwa a bèl chan yo. Yo va vin disparèt. Tankou lafimen, yo ale nèt.
quia peccatores peribunt inimici vero Domini mox honorificati fuerint et exaltati deficientes quemadmodum fumus defecerunt
21 Mechan an prete, men li pa remèt, men moun dwat la ranpli ak gras pou l ka bay an abondans.
mutuabitur peccator et non solvet iustus autem miseretur et tribuet
22 Paske (sila) ke Bondye beni yo, va eritye peyi a, men (sila) ke Li modi yo, va vin koupe retire nèt.
quia benedicentes ei hereditabunt terram maledicentes autem ei disperibunt
23 Pa a yon nonm etabli pa SENYÈ a. Konsa, Li pran plezi nan chemen li.
apud Dominum gressus hominis dirigentur et viam eius volet
24 Lè li tonbe, li p ap voye tèt anba nèt, paske SENYÈ a se (Sila) ki kenbe men li an.
cum ceciderit non conlidetur quia Dominus subponit manum suam
25 Mwen te jèn e koulye a, mwen fin granmoun, men mwen poko wè moun dwat ki abandone, ni desandan li yo k ap mande pen.
iunior fui et senui et non vidi iustum derelictum nec semen eius quaerens panes
26 Tout lajounen, moun dwat la plen ak gras pou prete moun. Desandan li yo se yon benediksyon.
tota die miseretur et commodat et semen illius in benedictione erit
27 Kite mal e fè sa ki bon, pou ou kab viv jis pou tout tan.
declina a malo et fac bonum et inhabita in saeculum saeculi
28 Paske SENYÈ a renmen jistis, e li pa abandone fidèl li yo. Yo prezève pou tout tan, men mechan yo va vin koupe retire nèt.
quia Dominus amat iudicium et non derelinquet sanctos suos in aeternum conservabuntur iniusti punientur et semen impiorum peribit
29 Moun ladwati yo va eritye peyi a, pou viv ladann pou tout tan.
iusti autem hereditabunt terram et inhabitabunt in saeculum saeculi super eam
30 Bouch a moun dwat yo va eksprime sajès, epi lang li va pale jistis.
os iusti meditabitur sapientiam et lingua eius loquetur iudicium
31 Lalwa Bondye nan kè li. Pa li yo pa janm glise.
lex Dei eius in corde ipsius et non subplantabuntur gressus eius
32 Mechan an ap veye dwat la pou chache touye li.
considerat peccator iustum et quaerit mortificare eum
33 SENYÈ a p ap kite l lantre nan men li, ni kite li kondane lè li jije.
Dominus autem non derelinquet eum in manus eius nec damnabit eum cum iudicabitur illi
34 Tann SENYÈ a e kenbe chemen Li an. Konsa, Li va leve ou wo pou eritye peyi a. Lè mechan yo koupe retire, ou va gen tan wè l.
expecta Dominum et custodi viam eius et exaltabit te ut hereditate capias terram cum perierint peccatores videbis
35 Mwen konn wè yon nonm mechan e vyolan Ki gaye kò l tankou yon gwo pyebwa nan tè peyi natal li.
vidi impium superexaltatum et elevatum sicut cedros Libani
36 Konsa, li mouri nèt, e vwala, li pa t la ankò. Mwen te chache li, men li pa t kab twouve.
et transivi et ecce non erat et quaesivi eum et non est inventus locus eius
37 Byen remake nonm san tò a, epi gade byen nonm ladwati a, paske nonm lapè a va gen posterite.
custodi innocentiam et vide aequitatem quoniam sunt reliquiae homini pacifico
38 Men pechè a va detwi nèt. Posterite a mechan an va koupe retire nèt.
iniusti autem disperibunt simul reliquiae impiorum peribunt
39 Men delivrans a moun dwat yo soti nan SENYÈ a. Se Li menm ki fòs yo nan tan twoub la.
salus autem iustorum a Domino et protector eorum in tempore tribulationis
40 SENYÈ a ede yo e delivre yo. Li delivre yo soti nan men mechan yo e sove yo. Li sove yo, akoz se nan Li ke yo kache.
et adiuvabit eos Dominus et liberabit eos et eruet eos a peccatoribus et salvabit eos quia speraverunt in eo

< Sòm 37 >