< Sòm 37 >

1 Yon Sòm David Pa twouble tèt ou akoz mechan yo. Pa vin pote lanvi pou malfektè yo.
Von David. - Ereifere dich nicht der Bösewichte wegen! Beneide nicht die Übeltäter!
2 Paske yo va fennen vit tankou zèb chan, e disparèt tankou zèb ki vèt.
Sie welken schnell wie Gras, verdorren wie das grüne Kraut.
3 Mete konfyans ou nan SENYÈ a, e fè sa ki bon. Demere nan peyi a e kiltive nan bon tè.
Vertrau dem Herrn! Tu Gutes! Verbleib im Land, dich redlich nährend!
4 Pran plezi ou nan SENYÈ a. Konsa, Li va bay ou tout dezi a kè ou.
Wie ein verwöhntes Kind komm zu dem Herrn! Er gibt dir, was dein Herz sich wünscht.
5 Dedye chemen ou a SENYÈ a. Mete konfyans nan Li, e sa L ap fè:
Befiehl du deinen Weg dein Herrn! Auf ihn vertrau! Er wird's schon machen.
6 Li va mennen fè parèt ladwati ou kon limyè, Ak jijman ou klere kon midi.
Er bringt ans Licht, daß du gerecht, und an den Tag, daß du im Recht.
7 Pran repo nan SENYÈ a, e tann Li ak pasyans; Pa twouble ou akoz (sila) ki reyisi nan chemen li an, Akoz nonm nan ki reyisi fè manèv mechan li yo.
Und schweig zum Herrn und harre sein! Ereifere über den dich nicht, der sich Erfolg erzwingt, nicht über einen Mann, der Schwindel treibt!
8 Sispann fache pou l pa mennen ou nan fè mal. Pa kite kè ou twouble; l ap mennen ou nan mechanste
Gib auf den Ärger! So ereifere dich nicht, daß selbst du Böses tätest!
9 Konsa, malfektè yo va koupe retire nèt, men (sila) k ap tann SENYÈ yo, va vin genyen peyi a kon eritaj yo.
Denn ausgerottet werden Übeltäter; die auf den Herrn vertrauen, bleiben im Besitz des Landes.
10 Men yon ti tan ankò, mechan an va disparèt. Ou va chache avèk atansyon plas li, men li p ap egziste.
Noch kurze Zeit! Dann ist der Bösewicht dahin! Du schaust nach seiner Stätte. Er ist nicht mehr.
11 Konsa, enb yo va fè eritaj peyi a. Yo va pran plezi yo nan reyisi anpil.
Die Dulder bleiben im Besitz des Landes an reichem Glücke sich erlabend.
12 Mechan an fè konplo kont (sila) ki dwat yo. Li manje dan l sou li.
Dem Frommen plant zuleid der Frevler Arges und fletscht die Zähne wider ihn.
13 SENYÈ a ri sou li, paske Li wè ke jou li a ap rive.
Der Herr lacht seiner; schon sieht er seinen Tag sich nahen.
14 Mechan yo rale nepe e koube banza yo, pou jete aflije yo avèk malere a, pou touye (sila) ki dwat nan kondwit yo.
Die Frevler zücken zwar ihr Schwert und spannen ihren Bogen, um Elende und Arme zu erlegen und hinzuwürgen, die geraden Wandels.
15 Nepe yo va antre nan pwòp kè yo. Banza yo ap kase.
Allein ihr Schwert dringt in ihr eigen Herz, und ihre Bogen splittern.
16 Pi bon se ti kras a moun dwat yo, pase abondans anpil a mechan yo.
Das Wenige bekommt dem Frommen besser, als Frevlern großer Reichtum.
17 Paske bra a mechan yo va kase, men SENYÈ a va ranfòse moun dwat yo.
Zerbrochen werden ja der Frevler Arme; die Frommen aber stützt der Herr.
18 SENYÈ a konnen jou a (sila) ki dwat yo. Eritaj yo va dire jis pou tout tan.
Der Herr sorgt für die Tage lauterer Menschen, und ihr Besitztum dauert immerfort.
19 Yo p ap wont nan move tan. Nan jou gwo grangou yo, y ap jwenn kont.
Sie werden nicht in böser Zeit zuschanden; sie werden satt in Hungertagen.
20 Men mechan yo va peri. Lènmi a SENYÈ a, tankou laglwa a bèl chan yo. Yo va vin disparèt. Tankou lafimen, yo ale nèt.
Denn nur die Frevler gehn zugrunde, des Herrn Feinde gleich der Auen Pracht; sie schwinden hin wie Rauch; sie schwinden.
21 Mechan an prete, men li pa remèt, men moun dwat la ranpli ak gras pou l ka bay an abondans.
Der Frevler borgt, kann's aber nicht zurückerstatten; freigebig, milde kann der Fromme sein.
22 Paske (sila) ke Bondye beni yo, va eritye peyi a, men (sila) ke Li modi yo, va vin koupe retire nèt.
Denn die von ihm Gesegneten verbleiben im Besitz des Landes; doch die von ihm Verfluchten werden ausgerottet.
23 Pa a yon nonm etabli pa SENYÈ a. Konsa, Li pran plezi nan chemen li.
Sind eines Mannes Schritte recht im Hinblick auf den Herrn, dann kümmert dieser sich um seinen Weg.
24 Lè li tonbe, li p ap voye tèt anba nèt, paske SENYÈ a se (Sila) ki kenbe men li an.
Und wankt er auch, so stürzt er nicht; ihn stützt der Herr mit seiner Hand.
25 Mwen te jèn e koulye a, mwen fin granmoun, men mwen poko wè moun dwat ki abandone, ni desandan li yo k ap mande pen.
Ich war ein Jüngling, ward ein Greis; doch ganz verlassen habe ich den Frommen nie gesehen, noch sein Geschlecht um Nahrung betteln.
26 Tout lajounen, moun dwat la plen ak gras pou prete moun. Desandan li yo se yon benediksyon.
Stets milde, leiht es allezeit; zum Segen sät es aus.
27 Kite mal e fè sa ki bon, pou ou kab viv jis pou tout tan.
Dem Laster gram, der Tugend hold, so bleibst du immerdar.
28 Paske SENYÈ a renmen jistis, e li pa abandone fidèl li yo. Yo prezève pou tout tan, men mechan yo va vin koupe retire nèt.
Der Herr liebt ja das Recht; von seinen Frommen läßt er nicht. Sie sind für alle Zeit geschützt; der Frevler Brut wird ausgerottet.
29 Moun ladwati yo va eritye peyi a, pou viv ladann pou tout tan.
Den Frommen wird das Land zu eigen, sie bleiben ewiglich darin.
30 Bouch a moun dwat yo va eksprime sajès, epi lang li va pale jistis.
Des Frommen Mund spricht Weises; nur Rechtes redet seine Zunge.
31 Lalwa Bondye nan kè li. Pa li yo pa janm glise.
Im Herzen trägt er seines Gottes Lehre, und seine Schritte schwanken nie.
32 Mechan an ap veye dwat la pou chache touye li.
Der Frevler lauert auf dem Frommen, begierig, ihn zu morden.
33 SENYÈ a p ap kite l lantre nan men li, ni kite li kondane lè li jije.
Doch überläßt der Herr ihn nimmer seiner Hand, läßt vor Gericht ihn nicht verdammen.
34 Tann SENYÈ a e kenbe chemen Li an. Konsa, Li va leve ou wo pou eritye peyi a. Lè mechan yo koupe retire, ou va gen tan wè l.
Dem Herrn vertrau! Halt dich an seinen Weg! Dann gibt er dir das Land zu eigen; der Frevler Untergang erlebst du noch.
35 Mwen konn wè yon nonm mechan e vyolan Ki gaye kò l tankou yon gwo pyebwa nan tè peyi natal li.
Ich habe einen Frevler voller Trotz gesehen, so kahl gemacht wie Gras im Felde.
36 Konsa, li mouri nèt, e vwala, li pa t la ankò. Mwen te chache li, men li pa t kab twouve.
Man schaute um; er war nicht mehr. Ich suchte ihn; er war nicht mehr zu finden.
37 Byen remake nonm san tò a, epi gade byen nonm ladwati a, paske nonm lapè a va gen posterite.
Merk auf die Lauteren! Schau auf die Redlichen, wie's jedem gut am Ende geht!
38 Men pechè a va detwi nèt. Posterite a mechan an va koupe retire nèt.
Die Missetäter aber werden all vertilgt; der Frevler Zukunft wird vernichtet.
39 Men delivrans a moun dwat yo soti nan SENYÈ a. Se Li menm ki fòs yo nan tan twoub la.
Der Frommen Heil dagegen kommt vom Herrn; er ist ihr Schutz zur Zeit der Not.
40 SENYÈ a ede yo e delivre yo. Li delivre yo soti nan men mechan yo e sove yo. Li sove yo, akoz se nan Li ke yo kache.
Der Herr steht ihnen bei und rettet sie; er schirmt und schützt sie vor dem Bösen; denn sie vertraun auf ihn.

< Sòm 37 >