< Sòm 37 >

1 Yon Sòm David Pa twouble tèt ou akoz mechan yo. Pa vin pote lanvi pou malfektè yo.
De David. Ne t'irrite pas au sujet des méchants; Ne porte pas envie à ceux qui font le mal.
2 Paske yo va fennen vit tankou zèb chan, e disparèt tankou zèb ki vèt.
Car ils seront fauchés soudain comme l'herbe; Ils se faneront comme l'herbe verte.
3 Mete konfyans ou nan SENYÈ a, e fè sa ki bon. Demere nan peyi a e kiltive nan bon tè.
Confie-toi en l'Éternel, et fais le bien; Habite en paix le pays, et mets ton plaisir dans la fidélité.
4 Pran plezi ou nan SENYÈ a. Konsa, Li va bay ou tout dezi a kè ou.
Fais de l'Éternel tes délices. Et il t'accordera ce que ton coeur demande.
5 Dedye chemen ou a SENYÈ a. Mete konfyans nan Li, e sa L ap fè:
Remets ton sort à l'Éternel; Confie-toi en lui, et il agira.
6 Li va mennen fè parèt ladwati ou kon limyè, Ak jijman ou klere kon midi.
Il fera éclater ta justice comme la lumière. Et ton droit comme le soleil en plein midi.
7 Pran repo nan SENYÈ a, e tann Li ak pasyans; Pa twouble ou akoz (sila) ki reyisi nan chemen li an, Akoz nonm nan ki reyisi fè manèv mechan li yo.
Abandonne-toi en paix à l'Éternel, et mets ton espoir en lui. Ne t'irrite point. Quand tu vois un homme réussir dans ses entreprises, Et venir à bout de ses mauvais desseins.
8 Sispann fache pou l pa mennen ou nan fè mal. Pa kite kè ou twouble; l ap mennen ou nan mechanste
Réprime la colère, et renonce au dépit; Ne t'irrite point: cela t'entraînerait au mal!
9 Konsa, malfektè yo va koupe retire nèt, men (sila) k ap tann SENYÈ yo, va vin genyen peyi a kon eritaj yo.
En effet, les méchants seront exterminés; Mais ceux qui mettent leur confiance en l'Éternel, Ceux-là posséderont la terre!
10 Men yon ti tan ankò, mechan an va disparèt. Ou va chache avèk atansyon plas li, men li p ap egziste.
Encore un peu de temps, et le méchant ne sera plus; Tu regarderas la place où il était, et il aura disparu.
11 Konsa, enb yo va fè eritaj peyi a. Yo va pran plezi yo nan reyisi anpil.
Mais les humbles posséderont la terre, Et ils jouiront d'une grande prospérité.
12 Mechan an fè konplo kont (sila) ki dwat yo. Li manje dan l sou li.
Le méchant suscite des complots contre le juste, Et il grince des dents contre lui.
13 SENYÈ a ri sou li, paske Li wè ke jou li a ap rive.
Le Seigneur se rit du méchant; Car il voit que le jour de son châtiment approche.
14 Mechan yo rale nepe e koube banza yo, pou jete aflije yo avèk malere a, pou touye (sila) ki dwat nan kondwit yo.
Les méchants ont tiré l'épée et bandé leur arc. Pour abattre l'affligé et le pauvre, Pour égorger ceux qui suivent la voie droite.
15 Nepe yo va antre nan pwòp kè yo. Banza yo ap kase.
Leur épée entrera dans leur propre coeur, Et leurs arcs seront brisés.
16 Pi bon se ti kras a moun dwat yo, pase abondans anpil a mechan yo.
Le peu qui appartient au juste Vaut mieux que l'abondance de beaucoup de méchants.
17 Paske bra a mechan yo va kase, men SENYÈ a va ranfòse moun dwat yo.
Car la puissance des méchants sera brisée; Mais l'Éternel soutient les justes.
18 SENYÈ a konnen jou a (sila) ki dwat yo. Eritaj yo va dire jis pou tout tan.
L'Éternel veille sur les jours des hommes intègres, Et leur héritage subsiste à perpétuité.
19 Yo p ap wont nan move tan. Nan jou gwo grangou yo, y ap jwenn kont.
Ils ne seront pas confus au temps du malheur; Ils seront rassasiés au jour de la famine.
20 Men mechan yo va peri. Lènmi a SENYÈ a, tankou laglwa a bèl chan yo. Yo va vin disparèt. Tankou lafimen, yo ale nèt.
Car les méchants périront; Les ennemis de l'Éternel passeront comme la parure des prés; Ils périront, ils disparaîtront comme une fumée.
21 Mechan an prete, men li pa remèt, men moun dwat la ranpli ak gras pou l ka bay an abondans.
Le méchant emprunte, et il ne rend pas; Mais le juste a compassion, et il donne.
22 Paske (sila) ke Bondye beni yo, va eritye peyi a, men (sila) ke Li modi yo, va vin koupe retire nèt.
Ceux que Dieu bénit possèderont la terre; Mais ceux qu'il maudit seront exterminés.
23 Pa a yon nonm etabli pa SENYÈ a. Konsa, Li pran plezi nan chemen li.
Les pas de l'homme de bien sont affermis par l'Éternel, Qui prend plaisir à lui montrer sa voie.
24 Lè li tonbe, li p ap voye tèt anba nèt, paske SENYÈ a se (Sila) ki kenbe men li an.
S'il trébuche, il ne sera pas renversé; Car l'Éternel le soutient par la main.
25 Mwen te jèn e koulye a, mwen fin granmoun, men mwen poko wè moun dwat ki abandone, ni desandan li yo k ap mande pen.
J'ai été jeune, et je suis devenu vieux; Mais je n'ai pas vu le juste abandonné, Ni ses enfants mendiant leur pain.
26 Tout lajounen, moun dwat la plen ak gras pou prete moun. Desandan li yo se yon benediksyon.
Tous les jours il a compassion et il prête. Et sa postérité est bénie.
27 Kite mal e fè sa ki bon, pou ou kab viv jis pou tout tan.
Détourne-toi du mal et fais le bien. Et tu seras pour toujours en sécurité.
28 Paske SENYÈ a renmen jistis, e li pa abandone fidèl li yo. Yo prezève pou tout tan, men mechan yo va vin koupe retire nèt.
Car l'Éternel aime la justice: Il n'abandonne pas ses fidèles, qui sont gardés pour toujours; Mais la race des méchants sera exterminée.
29 Moun ladwati yo va eritye peyi a, pou viv ladann pou tout tan.
Les justes posséderont la terre. Et ils y demeureront à perpétuité.
30 Bouch a moun dwat yo va eksprime sajès, epi lang li va pale jistis.
La bouche du juste annonce la sagesse. Et sa langue proclame la justice.
31 Lalwa Bondye nan kè li. Pa li yo pa janm glise.
La loi de son Dieu est dans son coeur; Ses pas ne chancelleront point.
32 Mechan an ap veye dwat la pou chache touye li.
Le méchant épie le juste, Et il cherche à le faire périr.
33 SENYÈ a p ap kite l lantre nan men li, ni kite li kondane lè li jije.
L'Éternel ne le laissera pas en son pouvoir; Il ne le condamnera pas à l'heure du jugement.
34 Tann SENYÈ a e kenbe chemen Li an. Konsa, Li va leve ou wo pou eritye peyi a. Lè mechan yo koupe retire, ou va gen tan wè l.
Mets ta confiance en l'Éternel, et marche dans ses voies: Il t'élèvera et te fera posséder la terre. Et tu verras les méchants exterminés.
35 Mwen konn wè yon nonm mechan e vyolan Ki gaye kò l tankou yon gwo pyebwa nan tè peyi natal li.
J'ai vu le méchant au comble de la puissance, Et s'étendant comme un arbre vigoureux.
36 Konsa, li mouri nèt, e vwala, li pa t la ankò. Mwen te chache li, men li pa t kab twouve.
Il n'a fait que passer et voici qu'il n'est plus! Je l'ai cherché: je n'ai pu le trouver.
37 Byen remake nonm san tò a, epi gade byen nonm ladwati a, paske nonm lapè a va gen posterite.
Observe l'homme intègre, et regarde l'homme droit; Car il y a un avenir pour l'homme de paix!
38 Men pechè a va detwi nèt. Posterite a mechan an va koupe retire nèt.
Mais les pécheurs seront entièrement détruits: L'espoir des méchants sera anéanti.
39 Men delivrans a moun dwat yo soti nan SENYÈ a. Se Li menm ki fòs yo nan tan twoub la.
La délivrance des justes vient de l'Éternel: Il est leur rempart au temps de la détresse.
40 SENYÈ a ede yo e delivre yo. Li delivre yo soti nan men mechan yo e sove yo. Li sove yo, akoz se nan Li ke yo kache.
L'Éternel les secourt et les délivre; Il les délivre des méchants et les sauve. Parce qu'ils cherchent auprès de lui leur refuge.

< Sòm 37 >