< Sòm 37 >
1 Yon Sòm David Pa twouble tèt ou akoz mechan yo. Pa vin pote lanvi pou malfektè yo.
Par David. Ne t'inquiète pas à cause des méchants, et ne soyez pas jaloux de ceux qui travaillent dans l'injustice.
2 Paske yo va fennen vit tankou zèb chan, e disparèt tankou zèb ki vèt.
Car ils seront bientôt fauchés comme l'herbe, et se flétrir comme l'herbe verte.
3 Mete konfyans ou nan SENYÈ a, e fè sa ki bon. Demere nan peyi a e kiltive nan bon tè.
Ayez confiance en Yahvé, et faites le bien. Habitez le pays, et jouissez d'un pâturage sûr.
4 Pran plezi ou nan SENYÈ a. Konsa, Li va bay ou tout dezi a kè ou.
Fais aussi tes délices de Yahvé, et il te donnera les désirs de ton cœur.
5 Dedye chemen ou a SENYÈ a. Mete konfyans nan Li, e sa L ap fè:
Confie ton chemin à Yahvé. Ayez aussi confiance en lui, et il fera cela:
6 Li va mennen fè parèt ladwati ou kon limyè, Ak jijman ou klere kon midi.
il fera briller ta justice comme la lumière, et ta justice comme le soleil de midi.
7 Pran repo nan SENYÈ a, e tann Li ak pasyans; Pa twouble ou akoz (sila) ki reyisi nan chemen li an, Akoz nonm nan ki reyisi fè manèv mechan li yo.
Reposez-vous en Yahvé, et attendez-le avec patience. Ne t'inquiète pas à cause de celui qui prospère dans sa voie, à cause de l'homme qui fait des complots méchants.
8 Sispann fache pou l pa mennen ou nan fè mal. Pa kite kè ou twouble; l ap mennen ou nan mechanste
Cessez la colère, abandonnez la fureur. Ne vous inquiétez pas, cela ne mène qu'au mal.
9 Konsa, malfektè yo va koupe retire nèt, men (sila) k ap tann SENYÈ yo, va vin genyen peyi a kon eritaj yo.
Car les méchants seront exterminés, mais ceux qui espèrent en Yahvé hériteront du pays.
10 Men yon ti tan ankò, mechan an va disparèt. Ou va chache avèk atansyon plas li, men li p ap egziste.
Encore un peu de temps, et les méchants ne seront plus. Oui, bien que vous cherchiez sa place, il n'y est pas.
11 Konsa, enb yo va fè eritaj peyi a. Yo va pran plezi yo nan reyisi anpil.
Mais les humbles hériteront du pays, et se délecteront dans l'abondance de la paix.
12 Mechan an fè konplo kont (sila) ki dwat yo. Li manje dan l sou li.
Le méchant complote contre le juste, et le fait grincer des dents.
13 SENYÈ a ri sou li, paske Li wè ke jou li a ap rive.
Le Seigneur se moquera de lui, car il voit que son jour arrive.
14 Mechan yo rale nepe e koube banza yo, pou jete aflije yo avèk malere a, pou touye (sila) ki dwat nan kondwit yo.
Les méchants ont tiré l'épée, et ils ont bandé leur arc, pour rabaisser les pauvres et les nécessiteux, pour tuer ceux qui sont droits sur le chemin.
15 Nepe yo va antre nan pwòp kè yo. Banza yo ap kase.
Leur épée entrera dans leur propre cœur. Leurs arcs seront brisés.
16 Pi bon se ti kras a moun dwat yo, pase abondans anpil a mechan yo.
Mieux vaut un peu de ce que possède le juste, que l'abondance de beaucoup de méchants.
17 Paske bra a mechan yo va kase, men SENYÈ a va ranfòse moun dwat yo.
Car les bras des méchants seront brisés, mais Yahvé soutient les justes.
18 SENYÈ a konnen jou a (sila) ki dwat yo. Eritaj yo va dire jis pou tout tan.
Yahvé connaît les jours des parfaits. Leur héritage sera éternel.
19 Yo p ap wont nan move tan. Nan jou gwo grangou yo, y ap jwenn kont.
Ils ne seront pas déçus au temps du malheur. Aux jours de famine, ils seront rassasiés.
20 Men mechan yo va peri. Lènmi a SENYÈ a, tankou laglwa a bèl chan yo. Yo va vin disparèt. Tankou lafimen, yo ale nèt.
Mais les méchants périront. Les ennemis de Yahvé seront comme la beauté des champs. Ils vont disparaître. disparaissent comme de la fumée.
21 Mechan an prete, men li pa remèt, men moun dwat la ranpli ak gras pou l ka bay an abondans.
Les méchants empruntent et ne remboursent pas, mais les justes donnent généreusement.
22 Paske (sila) ke Bondye beni yo, va eritye peyi a, men (sila) ke Li modi yo, va vin koupe retire nèt.
Car ceux qui sont bénis par lui hériteront du pays. Ceux qui sont maudits par lui seront retranchés.
23 Pa a yon nonm etabli pa SENYÈ a. Konsa, Li pran plezi nan chemen li.
Les pas de l'homme sont établis par Yahvé. Il se complaît dans sa voie.
24 Lè li tonbe, li p ap voye tèt anba nèt, paske SENYÈ a se (Sila) ki kenbe men li an.
S'il trébuche, il ne tombera pas, car Yahvé le retient de sa main.
25 Mwen te jèn e koulye a, mwen fin granmoun, men mwen poko wè moun dwat ki abandone, ni desandan li yo k ap mande pen.
J'ai été jeune, et maintenant je suis vieux, mais je n'ai pas vu les justes abandonnés, ni ses enfants mendiant pour du pain.
26 Tout lajounen, moun dwat la plen ak gras pou prete moun. Desandan li yo se yon benediksyon.
Tout le jour, il traite avec bonté, il prête. Sa descendance est bénie.
27 Kite mal e fè sa ki bon, pou ou kab viv jis pou tout tan.
Éloigne-toi du mal et fais le bien. Vivre en sécurité pour toujours.
28 Paske SENYÈ a renmen jistis, e li pa abandone fidèl li yo. Yo prezève pou tout tan, men mechan yo va vin koupe retire nèt.
Car Yahvé aime la justice, et n'abandonne pas ses saints. Ils sont préservés pour toujours, mais les enfants des méchants seront exterminés.
29 Moun ladwati yo va eritye peyi a, pou viv ladann pou tout tan.
Les justes hériteront du pays, et y vivre pour toujours.
30 Bouch a moun dwat yo va eksprime sajès, epi lang li va pale jistis.
La bouche des justes parle de sagesse. Sa langue parle de justice.
31 Lalwa Bondye nan kè li. Pa li yo pa janm glise.
La loi de son Dieu est dans son cœur. Aucun de ses pas ne doit glisser.
32 Mechan an ap veye dwat la pou chache touye li.
Les méchants surveillent les justes, et cherchent à le tuer.
33 SENYÈ a p ap kite l lantre nan men li, ni kite li kondane lè li jije.
L'Éternel ne le laissera pas entre ses mains, ni le condamner lorsqu'il sera jugé.
34 Tann SENYÈ a e kenbe chemen Li an. Konsa, Li va leve ou wo pou eritye peyi a. Lè mechan yo koupe retire, ou va gen tan wè l.
Attendez Yahvé, et gardez sa voie, et il vous élèvera pour hériter du pays. Quand les méchants seront exterminés, vous le verrez.
35 Mwen konn wè yon nonm mechan e vyolan Ki gaye kò l tankou yon gwo pyebwa nan tè peyi natal li.
J'ai vu les méchants dans une grande puissance, se répandant comme un arbre vert dans son sol natal.
36 Konsa, li mouri nèt, e vwala, li pa t la ankò. Mwen te chache li, men li pa t kab twouve.
Mais il passa, et voici, il n'était plus. Oui, je l'ai cherché, mais il était introuvable.
37 Byen remake nonm san tò a, epi gade byen nonm ladwati a, paske nonm lapè a va gen posterite.
Marquez l'homme parfait, et voyez le droit, car il y a un avenir pour l'homme de paix.
38 Men pechè a va detwi nèt. Posterite a mechan an va koupe retire nèt.
Quant aux transgresseurs, ils seront détruits ensemble. L'avenir des méchants sera coupé.
39 Men delivrans a moun dwat yo soti nan SENYÈ a. Se Li menm ki fòs yo nan tan twoub la.
Mais le salut des justes vient de l'Éternel. Il est leur forteresse dans le temps de la détresse.
40 SENYÈ a ede yo e delivre yo. Li delivre yo soti nan men mechan yo e sove yo. Li sove yo, akoz se nan Li ke yo kache.
Yahvé leur vient en aide et les sauve. Il les délivre des méchants et les sauve, parce qu'ils se sont réfugiés en lui.