< Sòm 35 >
1 Yon Sòm David Fè fòs SENYÈ, kont (sila) k ap sèvi ak fòs kont mwen yo. Goumen ak (sila) k ap goumen kont mwen yo.
By David. Strive, Jehovah, with my strivers, fight with my fighters,
2 Pran an men boukliye ak pwotèj la, epi leve kon sekou mwen.
Take hold of shield and buckler, and rise for my help,
3 Anplis rale lans ak rach batay la pou rankontre (sila) k ap kouri dèyè m yo. Pale ak nanm mwen “Se Mwen ki delivrans ou”!
And draw out spear and lance, To meet my pursuers. Say to my soul, 'Thy salvation I [am].'
4 Kite (sila) k ap chache lavi m yo vin wont e dezonere. Kite sa yo ki anvizaje mal pou mwen Vire do fè bak plen imiliyasyon.
They are ashamed and blush, those seeking my soul, Turned backward and confounded, Those devising my evil.
5 Kite yo vin tankou pay nan van, avèk zanj SENYÈ a k ap pouse yo ale.
They are as chaff before wind, And a messenger of Jehovah driving away.
6 Kite wout yo plen avèk tenèb e vin glisan, Avèk zanj SENYÈ a k ap kouri dèyè yo.
Their way is darkness and slipperiness, And a messenger of Jehovah their pursuer.
7 Paske san koz, yo te kache pèlen yo pou mwen. San koz, yo te fouye yon fòs pou nanm mwen.
For without cause they hid for me their netpit, Without cause they digged for my soul.
8 Kite l fin detwi nèt san l pa konnen. Kite pèlen ke li te prepare a, kenbe li menm. Kite l tonbe nan destriksyon sa a.
Meet him doth desolation — he knoweth not, And his net that he hid catcheth him, For desolation he falleth into it.
9 Nanm mwen va rejwi nan SENYÈ a. Li va leve wo nan delivrans Li.
And my soul is joyful in Jehovah, It rejoiceth in His salvation.
10 Tout zo m menm va di: “SENYÈ, se kilès ki tankou Ou menm? Kilès ki delivre aflije yo nan men a (sila) ki twò fò pou li yo? Wi, ak aflije e malere yo k ap soti nan men a (sila) menm k ap vòlè yo?”
All my bones say, 'Jehovah, who is like Thee, Delivering the poor from the stronger than he, And the poor and needy from his plunderer.'
11 Fo temwen sovaj yo leve. Yo mande mwen bagay ke m pa menm konnen.
Violent witnesses rise up, That which I have not known they ask me.
12 Yo remèt mwen mal pou byen, jiskaske gwo tristès antre nan nanm mwen.
They pay me evil for good, bereaving my soul,
13 Men pou mwen menm, lè yo te malad, rad mwen te vin twal sak; Mwen te imilye nanm mwen nan fè jèn, epi lapriyè m te kontinye retounen nan kè m.
And I — in their sickness my clothing [is] sackcloth, I have humbled with fastings my soul, And my prayer unto my bosom returneth.
14 Mwen te ale toupatou konsi se te zanmi mwen, oswa frè mwen. Mwen te koube ak gwo tristès, tankou yon moun ta fè dèy pou manman li.
As [if] a friend, as [if] my brother, I walked habitually, As a mourner for a mother, Mourning I have bowed down.
15 Men moman ke m te chape tonbe a, yo te rejwi, e te reyini yo ansanm. San ke mwen pa menm konnen, agresè sa yo te rasanble kont mwen. Yo t ap chire m san rete.
And — in my halting they have rejoiced, And have been gathered together, Gathered against me were the smiters, And I have not known, They have rent, and they have not ceased;
16 Kon giyon vilgè, yo te fè konsi yo ta mòde m ak dan yo.
With profane ones, mockers in feasts, Gnashing against me their teeth.
17 SENYÈ, jiskilè Ou va kontinye gade bagay sa a konsa? Sove nanm mwen kont ravaj yo, Sèl lavi mwen genyen kont lyon yo.
Lord, how long dost thou behold? Keep back my soul from their desolations, From young lions my only one.
18 Mwen va bay Ou remèsiman nan gran asanble a. Mwen va bay Ou glwa pami yon gran foul.
I thank Thee in a great assembly, Among a mighty people I praise Thee.
19 Pa kite (sila) ki lènmi m san koz yo, rejwi sou mwen. Ni pa kite (sila) ki rayi mwen san koz yo, fè kout zye sou mwen.
Mine enemies rejoice not over me [with] falsehood, Those hating me without cause wink the eye.
20 Paske yo pa pale lapè, men yo divize pawòl nan twonpe (sila) ki kalm nan peyi yo.
For they speak not peace, And against the quiet of the land, Deceitful words they devise,
21 Yo te ouvri bouch yo laj kont mwen. Yo te di: “Men li, men li, zye nou te wè l!”
And they enlarge against me their mouth, They said, 'Aha, aha, our eye hath seen.'
22 Ou te wè sa, O SENYÈ, pa rete an silans O SENYÈ, pa rete lwen m.
Thou hast seen, O Jehovah, Be not silent, O Lord — be not far from me,
23 Reveye Ou! Reveye Ou pou dwa m ak koz mwen, Bondye mwen ak SENYÈ mwen.
Stir up, and wake to my judgment, My God, and my Lord, to my plea.
24 Jije mwen, O SENYÈ, Bondye mwen an, selon dwati Ou. Pa kite yo rejwi sou mwen.
Judge me according to Thy righteousness, O Jehovah my God, And they do not rejoice over me.
25 Pa kite yo di nan kè yo: “Men konsa, men sa nou pi pito a!” Pa kite yo di: “Nou gen tan fin vale li nèt!”
They do not say in their heart, 'Aha, our desire.' They do not say, 'We swallowed him up.'
26 Kite (sila) ki rejwi nan gwo twoub mwen yo wont. Kite (sila) ki leve yo menm sou mwen yo vin abiye ak wont avèk imilyasyon.
They are ashamed and confounded together, Who are rejoicing at my evil. They put on shame and confusion, Who are magnifying themselves against me.
27 Kite (sila) ki vle wè kòz dwat mwen yo rele avèk jwa e rejwi. Kite yo di tout tan: “Leve SENYÈ a wo, Li ki pran plezi lè sèvitè li byen reyisi.”
They sing and rejoice, who are desiring my righteousness, And they say continually, 'Jehovah is magnified, Who is desiring the peace of His servant.'
28 Konsa, lang mwen va deklare ladwati Ou avèk lwanj Ou tout lajounen.
And my tongue uttereth Thy righteousness, All the day Thy praise!