< Sòm 35 >
1 Yon Sòm David Fè fòs SENYÈ, kont (sila) k ap sèvi ak fòs kont mwen yo. Goumen ak (sila) k ap goumen kont mwen yo.
Of David - contend! O Yahweh with opponents my fight with [those who] fight with me.
2 Pran an men boukliye ak pwotèj la, epi leve kon sekou mwen.
Take hold of shield and body shield and arise! help my.
3 Anplis rale lans ak rach batay la pou rankontre (sila) k ap kouri dèyè m yo. Pale ak nanm mwen “Se Mwen ki delivrans ou”!
And draw out a spear and lance to meet pursuers my say to self my [am] salvation your I.
4 Kite (sila) k ap chache lavi m yo vin wont e dezonere. Kite sa yo ki anvizaje mal pou mwen Vire do fè bak plen imiliyasyon.
May they be ashamed and they may be humiliated [those who] seek life my may they be turned back backwards and may they be abashed [those who] plot harm my.
5 Kite yo vin tankou pay nan van, avèk zanj SENYÈ a k ap pouse yo ale.
May they be like chaff before a wind and [the] angel of Yahweh pushing.
6 Kite wout yo plen avèk tenèb e vin glisan, Avèk zanj SENYÈ a k ap kouri dèyè yo.
May it be way their darkness and slippery places and [the] angel of Yahweh pursuing them.
7 Paske san koz, yo te kache pèlen yo pou mwen. San koz, yo te fouye yon fòs pou nanm mwen.
For without cause they have hidden for me [the] pit of net their without cause they have dug for life my.
8 Kite l fin detwi nèt san l pa konnen. Kite pèlen ke li te prepare a, kenbe li menm. Kite l tonbe nan destriksyon sa a.
May it come to him destruction [which] not he knows and net his which he hid may it catch him in destruction may he fall in it.
9 Nanm mwen va rejwi nan SENYÈ a. Li va leve wo nan delivrans Li.
And self my it will rejoice in Yahweh it will exult in salvation his.
10 Tout zo m menm va di: “SENYÈ, se kilès ki tankou Ou menm? Kilès ki delivre aflije yo nan men a (sila) ki twò fò pou li yo? Wi, ak aflije e malere yo k ap soti nan men a (sila) menm k ap vòlè yo?”
All bones my - they will say O Yahweh who? [is] like you [one who] delivers a poor [person] from a person [too] strong for him and [the] poor and [the] needy from [one who] robs him.
11 Fo temwen sovaj yo leve. Yo mande mwen bagay ke m pa menm konnen.
They rise up! witnesses of violence [that] which not I know they ask me.
12 Yo remèt mwen mal pou byen, jiskaske gwo tristès antre nan nanm mwen.
They repay me harm in place of good bereavement [belongs] to self my.
13 Men pou mwen menm, lè yo te malad, rad mwen te vin twal sak; Mwen te imilye nanm mwen nan fè jèn, epi lapriyè m te kontinye retounen nan kè m.
And I - when were sick they clothing my [was] sackcloth I humbled with fasting self my and prayer my to bosom my it returned.
14 Mwen te ale toupatou konsi se te zanmi mwen, oswa frè mwen. Mwen te koube ak gwo tristès, tankou yon moun ta fè dèy pou manman li.
Like a friend like a brother of me I went about like a mourner of a mother mourning I bowed.
15 Men moman ke m te chape tonbe a, yo te rejwi, e te reyini yo ansanm. San ke mwen pa menm konnen, agresè sa yo te rasanble kont mwen. Yo t ap chire m san rete.
And at stumbling my they rejoiced and they gathered they gathered on me smitten [people] and not I knew they tore and not they were still.
16 Kon giyon vilgè, yo te fè konsi yo ta mòde m ak dan yo.
Godless [ones] of mockers of cake they gnashed towards me teeth their.
17 SENYÈ, jiskilè Ou va kontinye gade bagay sa a konsa? Sove nanm mwen kont ravaj yo, Sèl lavi mwen genyen kont lyon yo.
O Lord how long? will you look bring back! life my from ravages their from young lions only [life] my.
18 Mwen va bay Ou remèsiman nan gran asanble a. Mwen va bay Ou glwa pami yon gran foul.
I will give thanks to you in [the] assembly great among a people numerous I will praise you.
19 Pa kite (sila) ki lènmi m san koz yo, rejwi sou mwen. Ni pa kite (sila) ki rayi mwen san koz yo, fè kout zye sou mwen.
May not they rejoice to me enemies my falsehood [those who] hate me without cause let them wink an eye.
20 Paske yo pa pale lapè, men yo divize pawòl nan twonpe (sila) ki kalm nan peyi yo.
For not peace they speak and on [the] quiet [people] of [the] land words of deceit they plan!
21 Yo te ouvri bouch yo laj kont mwen. Yo te di: “Men li, men li, zye nou te wè l!”
And they have opened wide on me mouth their they have said aha! - aha! it has seen eyes our.
22 Ou te wè sa, O SENYÈ, pa rete an silans O SENYÈ, pa rete lwen m.
You have seen O Yahweh may not you be silent O Lord may not you be distant from me.
23 Reveye Ou! Reveye Ou pou dwa m ak koz mwen, Bondye mwen ak SENYÈ mwen.
Wake up! and awake! for judgment my O God my and O Lord for cause my.
24 Jije mwen, O SENYÈ, Bondye mwen an, selon dwati Ou. Pa kite yo rejwi sou mwen.
Vindicate me according to righteousness your O Yahweh God my and may not they rejoice to me.
25 Pa kite yo di nan kè yo: “Men konsa, men sa nou pi pito a!” Pa kite yo di: “Nou gen tan fin vale li nèt!”
May not they say in heart their aha! desire our may not they say we have swallowed him.
26 Kite (sila) ki rejwi nan gwo twoub mwen yo wont. Kite (sila) ki leve yo menm sou mwen yo vin abiye ak wont avèk imilyasyon.
May they be ashamed and they may be abashed - altogether [the] [people] joyful of distress my may they be clothed shame and ignominy who magnify themselves on me.
27 Kite (sila) ki vle wè kòz dwat mwen yo rele avèk jwa e rejwi. Kite yo di tout tan: “Leve SENYÈ a wo, Li ki pran plezi lè sèvitè li byen reyisi.”
May they shout for joy and they may rejoice [the] [people] desirous of righteousness my and may they say continually may he be great Yahweh desiring [the] welfare of servant his.
28 Konsa, lang mwen va deklare ladwati Ou avèk lwanj Ou tout lajounen.
And tongue my it will utter righteousness your all the day praise your.