< Sòm 35 >

1 Yon Sòm David Fè fòs SENYÈ, kont (sila) k ap sèvi ak fòs kont mwen yo. Goumen ak (sila) k ap goumen kont mwen yo.
Of David. Contend, Lord, with those who contend with me, do battle with those who do battle with me.
2 Pran an men boukliye ak pwotèj la, epi leve kon sekou mwen.
Grasp shield and buckler, and rise up as my help.
3 Anplis rale lans ak rach batay la pou rankontre (sila) k ap kouri dèyè m yo. Pale ak nanm mwen “Se Mwen ki delivrans ou”!
Draw spear and battle-axe, confront those who pursue me. Assure me that you will help me.
4 Kite (sila) k ap chache lavi m yo vin wont e dezonere. Kite sa yo ki anvizaje mal pou mwen Vire do fè bak plen imiliyasyon.
Dishonor and shame be on those who are seeking my life! Defeat and confusion on those who are planning my hurt!
5 Kite yo vin tankou pay nan van, avèk zanj SENYÈ a k ap pouse yo ale.
As chaff before wind may they be, with the Lord’s angel pursuing them.
6 Kite wout yo plen avèk tenèb e vin glisan, Avèk zanj SENYÈ a k ap kouri dèyè yo.
Slippery and dark be their way, with his angel thrusting them on.
7 Paske san koz, yo te kache pèlen yo pou mwen. San koz, yo te fouye yon fòs pou nanm mwen.
For they wantonly hid their net for me, and dug a pit to destroy me.
8 Kite l fin detwi nèt san l pa konnen. Kite pèlen ke li te prepare a, kenbe li menm. Kite l tonbe nan destriksyon sa a.
Upon them may ruin come unawares; may the net which they hid catch themselves, and into the pit may they fall.
9 Nanm mwen va rejwi nan SENYÈ a. Li va leve wo nan delivrans Li.
Then I will exult in the Lord, and be joyful because of his help;
10 Tout zo m menm va di: “SENYÈ, se kilès ki tankou Ou menm? Kilès ki delivre aflije yo nan men a (sila) ki twò fò pou li yo? Wi, ak aflije e malere yo k ap soti nan men a (sila) menm k ap vòlè yo?”
and all my being will say, “Who, O Lord, is like you, who save the helpless from those too strong for them, the poor and the helpless from those who despoil them?”
11 Fo temwen sovaj yo leve. Yo mande mwen bagay ke m pa menm konnen.
Violent witnesses rise, and ask of me things that I know not.
12 Yo remèt mwen mal pou byen, jiskaske gwo tristès antre nan nanm mwen.
Evil for good they requite me, leaving me inwardly comfortless.
13 Men pou mwen menm, lè yo te malad, rad mwen te vin twal sak; Mwen te imilye nanm mwen nan fè jèn, epi lapriyè m te kontinye retounen nan kè m.
But when they were sick, I put on sackcloth, and chastened myself with fasting. I prayed with head bowed low,
14 Mwen te ale toupatou konsi se te zanmi mwen, oswa frè mwen. Mwen te koube ak gwo tristès, tankou yon moun ta fè dèy pou manman li.
as if for my friend or my brother. I went about bowed and in mourning, as one who laments his mother.
15 Men moman ke m te chape tonbe a, yo te rejwi, e te reyini yo ansanm. San ke mwen pa menm konnen, agresè sa yo te rasanble kont mwen. Yo t ap chire m san rete.
When I stumbled, they gleefully gathered, strangers gathered around me, and tore at me without ceasing,
16 Kon giyon vilgè, yo te fè konsi yo ta mòde m ak dan yo.
impiously mocking and mocking, bearing their teeth at me.
17 SENYÈ, jiskilè Ou va kontinye gade bagay sa a konsa? Sove nanm mwen kont ravaj yo, Sèl lavi mwen genyen kont lyon yo.
How long, Lord, will you look on? Rescue me from their roaring, my precious life from the lions.
18 Mwen va bay Ou remèsiman nan gran asanble a. Mwen va bay Ou glwa pami yon gran foul.
I will then give you thanks in the great congregation, and praise you before many people.
19 Pa kite (sila) ki lènmi m san koz yo, rejwi sou mwen. Ni pa kite (sila) ki rayi mwen san koz yo, fè kout zye sou mwen.
Suffer not those to rejoice over me who are falsely my foes, suffer not those who without cause abhor me to wink with the eye.
20 Paske yo pa pale lapè, men yo divize pawòl nan twonpe (sila) ki kalm nan peyi yo.
For it is not peace that they speak of those who are quiet in the land; but treacherous charges they plot.
21 Yo te ouvri bouch yo laj kont mwen. Yo te di: “Men li, men li, zye nou te wè l!”
With wide open mouths they shout, “Hurrah! Hurrah! With our own eyes we saw it.”
22 Ou te wè sa, O SENYÈ, pa rete an silans O SENYÈ, pa rete lwen m.
But you have seen, too, O Lord, keep not silence, O Lord, be not far from me.
23 Reveye Ou! Reveye Ou pou dwa m ak koz mwen, Bondye mwen ak SENYÈ mwen.
Bestir you, awake, for my right my God, my Lord, for my cause.
24 Jije mwen, O SENYÈ, Bondye mwen an, selon dwati Ou. Pa kite yo rejwi sou mwen.
You are just, Lord: win for me justice, let them not rejoice over me,
25 Pa kite yo di nan kè yo: “Men konsa, men sa nou pi pito a!” Pa kite yo di: “Nou gen tan fin vale li nèt!”
inwardly saying, “Hurrah! The desire of our hearts at last! Now we have swallowed him up.”
26 Kite (sila) ki rejwi nan gwo twoub mwen yo wont. Kite (sila) ki leve yo menm sou mwen yo vin abiye ak wont avèk imilyasyon.
Shame and confusion together on those who rejoice at my hurt! Clothed with shame and dishonor be those who are haughty to me!
27 Kite (sila) ki vle wè kòz dwat mwen yo rele avèk jwa e rejwi. Kite yo di tout tan: “Leve SENYÈ a wo, Li ki pran plezi lè sèvitè li byen reyisi.”
Let such as delight in my cause ring out their gladness, and say evermore, “Great is the Lord whose delight is the well-being of his servant.”
28 Konsa, lang mwen va deklare ladwati Ou avèk lwanj Ou tout lajounen.
Then my tongue will tell of your justice, and all the day long of your praise.

< Sòm 35 >