< Sòm 34 >

1 Yon Sòm David lè l te parèt tankou moun fou devan Abimélec ki te pouse l ale, epi konsa, li te pati. Mwen va beni SENYÈ a nan tout tan. Lwanj Li va toujou nan bouch mwen.
Av David, här han ställde sig vansinnig inför Abimelek, och denne drev honom ifrån sig, och han gick sin väg.
2 Nanm mwen va fè glwa li nan SENYÈ a. Enb yo va tande l, e yo va rejwi.
Jag vill lova HERREN alltid; hans pris skall ständigt vara i min mun.
3 O leve SENYÈ a byen wo avè m. Annou leve non L wo ansanm.
Min själ skall berömma sig av HERREN; de ödmjuka skola höra det och glädja sig.
4 Mwen te chache SENYÈ a e Li te reponn mwen, epi te delivre mwen de tout perèz mwen yo.
Loven med mig HERREN, låtom oss med varandra upphöja hans namn.
5 Yo te gade vè Li, e te vin ranpli ak limyè. Figi yo p ap janm wont.
Jag sökte HERREN, och han svarade mig, och ur all min förskräckelse räddade han mig.
6 Malere (sila) a te rele, e SENYÈ a te tande li, epi te sove li sòti nan tout twoub li yo.
De som skåda upp till honom stråla av fröjd, och deras ansikten behöva icke rodna av blygsel.
7 Zanj SENYÈ a fè kan antoure (sila) ki krent Li yo, epi li sove yo nan gwo twoub.
Här är en betryckt som ropade, och HERREN hörde honom och frälste honom ur all hans nöd.
8 O goute e wè ke Bondye bon. A la beni nonm ki kache nan Li a beni!
HERRENS ängel slår sitt läger omkring dem som frukta honom, och han befriar dem.
9 Krent SENYÈ a, O nou menm ki sen Li yo. Pou (sila) ki krent Li yo, anyen pa manke.
Smaken och sen att HERREN är god; säll är den som tager sin tillflykt till honom.
10 Jenn ti lyon yo konn manke manje e soufri grangou, men (sila) ki chache SENYÈ yo, p ap manke okenn bon bagay.
Frukten HERREN, I hans helige; ty de som frukta honom lida ingen brist.
11 Vini, pitit, koute mwen. Mwen va enstwi ou nan lakrent SENYÈ a.
Unga lejon lida nöd och hungra, men de som söka HERREN hava icke brist på något gott.
12 Se ki moun ki dezire lavi, e renmen jou li yo pou li kapab wè sa ki bon?
Kommen, barn, hören mig; jag skall lära eder HERRENS fruktan.
13 Kenbe lang ou apa de sa ki mal, e lèv ou pou pa bay manti.
Är du en man som älskar livet och önskar att se goda dagar?
14 Kite sa ki mal la epi fè sa ki bon. Chache lapè e fè efò pou twouve li.
Avhåll då din tunga från det som är ont och dina läppar från att tala svek.
15 Zye a SENYÈ a sou (sila) ki dwat yo. Zòrèy Li koute kri yo.
Vänd dig bort ifrån det som är ont, och gör vad gott är, sök friden och trakta därefter.
16 Figi SENYÈ a kont malfektè yo, pou efase memwa yo sou tè a.
HERRENS ögon äro vända till de rättfärdiga och hans öron till deras rop.
17 Moun dwat kriye. SENYÈ a tande e vin delivre yo tout nan tout twoub yo.
Men HERRENS ansikte är emot dem som göra det onda, han vill utrota deras åminnelse från jorden.
18 SENYÈ a pre (sila) ak kè kase yo, epi sove (sila) ki kraze nan lespri yo.
När de rättfärdiga ropa, då hör HERREN och räddar dem ur all deras nöd.
19 Anpil, se afliksyon a moun dwat la, men SENYÈ a delivre li sòti nan yo tout.
HERREN är nära dem som hava ett förkrossat hjärta och frälsar dem som hava en bedrövad ande.
20 Li konsève tout zo li yo. Pa menm youn nan yo va kase.
Den rättfärdige måste lida mycket, men HERREN räddar honom ur allt.
21 Se mechanste ki va touye mechan an. (Sila) ki rayi moun ladwati yo va kondane.
Han bevarar alla hans ben; icke ett enda av dem skall sönderslås.
22 SENYÈ a rachte nanm a sèvitè Li yo. P ap gen nan (sila) ki kache nan Li yo k ap kondane.
Den ogudaktige skall dödas av olyckan, och de som hata den rättfärdige skola stå med skuld. Men sina tjänares själar förlossar HERREN, och ingen skall stå med skuld, som tager sin tillflykt till honom. Alfabetisk psalm; se Poesi i Ordförkl.

< Sòm 34 >