< Sòm 34 >

1 Yon Sòm David lè l te parèt tankou moun fou devan Abimélec ki te pouse l ale, epi konsa, li te pati. Mwen va beni SENYÈ a nan tout tan. Lwanj Li va toujou nan bouch mwen.
Dávidtól, midőn elváltoztatta az eszét Abímélek előtt, és az őt elűzte, és elment. Hadd áldom az Örökkévalót minden időben, állandóan dicsérete a szájamban.
2 Nanm mwen va fè glwa li nan SENYÈ a. Enb yo va tande l, e yo va rejwi.
Az Örökkévalóval dicsekszik lelkem, hallják az alázatosak és örüljenek.
3 O leve SENYÈ a byen wo avè m. Annou leve non L wo ansanm.
Mondjátok nagynak az Örökkévalót velem együtt, s hadd magasztaljuk nevét egyetemben!
4 Mwen te chache SENYÈ a e Li te reponn mwen, epi te delivre mwen de tout perèz mwen yo.
Kerestem az Örökkévalót és meghallgatott engem, s minden félelmemből megmentett.
5 Yo te gade vè Li, e te vin ranpli ak limyè. Figi yo p ap janm wont.
Hozzá tekintettek föl és ragyogtak, s arczuk el nem pirulhat.
6 Malere (sila) a te rele, e SENYÈ a te tande li, epi te sove li sòti nan tout twoub li yo.
Ez az a szegény, ki felkiáltott, s az Örökkévaló hallotta, és mind a szorongásaiból megaegítotte.
7 Zanj SENYÈ a fè kan antoure (sila) ki krent Li yo, epi li sove yo nan gwo twoub.
Táborozik az Örökkévaló angyala az ő tisztelől hörül, és kiszabadítja őket.
8 O goute e wè ke Bondye bon. A la beni nonm ki kache nan Li a beni!
Érezzétek meg és lássátek, hogy jó az Örökkévaló; boldog a férfi, ki menedéket talál benne!
9 Krent SENYÈ a, O nou menm ki sen Li yo. Pou (sila) ki krent Li yo, anyen pa manke.
Féljétek az Örökkévalót, szentjei ti, mert nincs hiánya tisztelőinek.
10 Jenn ti lyon yo konn manke manje e soufri grangou, men (sila) ki chache SENYÈ yo, p ap manke okenn bon bagay.
Fiatal oroszlánok hoplaltak és éheztek, de kik az Órölikévalót keresik, nincsenek híján semmi jónak.
11 Vini, pitit, koute mwen. Mwen va enstwi ou nan lakrent SENYÈ a.
Jertek, fiúk, hallgassatok reám, istenfélelemre tanítlak meg.
12 Se ki moun ki dezire lavi, e renmen jou li yo pou li kapab wè sa ki bon?
Ki az az ember, ki életet kiván, szereti élte napjait, hogy jót lásson?
13 Kenbe lang ou apa de sa ki mal, e lèv ou pou pa bay manti.
Óvd meg nyelvedet a rossztól és ajkaidat csalárd beszédtől;
14 Kite sa ki mal la epi fè sa ki bon. Chache lapè e fè efò pou twouve li.
távozz a rossztól s tégy jót, keresd a békét és törekedjél rája.
15 Zye a SENYÈ a sou (sila) ki dwat yo. Zòrèy Li koute kri yo.
Az Örökkévaló szemei az igazak felé fordulnak, és fülei az ő fohászkodásuk felé.
16 Figi SENYÈ a kont malfektè yo, pou efase memwa yo sou tè a.
Az Örökkévaló arcza a gonoszok ellen fordul, hogy kiírtsa a földről emléküket.
17 Moun dwat kriye. SENYÈ a tande e vin delivre yo tout nan tout twoub yo.
Kiáltottak s az Örökkévaló hallotta, s mind a szorongásaikból megmentette őket.
18 SENYÈ a pre (sila) ak kè kase yo, epi sove (sila) ki kraze nan lespri yo.
Közel van az Örökkévaló a megtört szívűekhez, és a zúzott lelkűeket megsegíti.
19 Anpil, se afliksyon a moun dwat la, men SENYÈ a delivre li sòti nan yo tout.
Sok az igaznak a baja, de mindnyájából megmenti az Örökkévaló.
20 Li konsève tout zo li yo. Pa menm youn nan yo va kase.
Megőrzi mind a csontjait, egy sem törik meg azok közül.
21 Se mechanste ki va touye mechan an. (Sila) ki rayi moun ladwati yo va kondane.
Megöli a rosszaság a gonoszt, és az igaznak gyűlölői majd bűnhődnek.
22 SENYÈ a rachte nanm a sèvitè Li yo. P ap gen nan (sila) ki kache nan Li yo k ap kondane.
Megváltja az Örökkévaló szolgáinak lelkét és nem bűnhődnek mind, a kik menedéket keresnek benne.

< Sòm 34 >