< Sòm 34 >
1 Yon Sòm David lè l te parèt tankou moun fou devan Abimélec ki te pouse l ale, epi konsa, li te pati. Mwen va beni SENYÈ a nan tout tan. Lwanj Li va toujou nan bouch mwen.
Von David, als er seinen Verstand vor Abimelech verstellte, und der ihn forttrieb, und er von dannen ging. Ich will Jahwe preisen alle Zeit, sein Lob soll beständig in meinem Munde sein.
2 Nanm mwen va fè glwa li nan SENYÈ a. Enb yo va tande l, e yo va rejwi.
Jahwes soll sich meine Seele rühmen; die Elenden sollen es hören und sich freuen.
3 O leve SENYÈ a byen wo avè m. Annou leve non L wo ansanm.
Verherrlicht Jahwe mit mir und laßt uns miteinander seinen Namen erheben!
4 Mwen te chache SENYÈ a e Li te reponn mwen, epi te delivre mwen de tout perèz mwen yo.
So oft ich Jahwe suchte, erhörte er mich und aus allem, was ich gefürchtet, errettete er mich.
5 Yo te gade vè Li, e te vin ranpli ak limyè. Figi yo p ap janm wont.
Die auf ihn blickten, wurden leuchtenden Angesichts, und ihr Antlitz brauchte nicht zu erblassen.
6 Malere (sila) a te rele, e SENYÈ a te tande li, epi te sove li sòti nan tout twoub li yo.
Hier ist so ein Elender, welcher rief, und Jahwe hörte und half ihm aus allen seinen Nöten.
7 Zanj SENYÈ a fè kan antoure (sila) ki krent Li yo, epi li sove yo nan gwo twoub.
Der Engel Jahwes lagert sich rings um die, die ihn fürchten, und reißt sie heraus.
8 O goute e wè ke Bondye bon. A la beni nonm ki kache nan Li a beni!
Schmeckt und seht, daß Jahwe gütig ist; wohl dem Manne, der bei ihm Zuflucht sucht!
9 Krent SENYÈ a, O nou menm ki sen Li yo. Pou (sila) ki krent Li yo, anyen pa manke.
Fürchtet Jahwe, ihr, seine Heiligen; denn die ihn fürchten, haben keinen Mangel.
10 Jenn ti lyon yo konn manke manje e soufri grangou, men (sila) ki chache SENYÈ yo, p ap manke okenn bon bagay.
Junge Löwen darben und hungern; aber die, die Jahwe suchen, haben keinen Mangel an irgend einem Gut.
11 Vini, pitit, koute mwen. Mwen va enstwi ou nan lakrent SENYÈ a.
Kommt, Kinder, hört mir zu; ich will euch die Furcht Jahwes lehren!
12 Se ki moun ki dezire lavi, e renmen jou li yo pou li kapab wè sa ki bon?
Wer ist der Mann, der Leben begehrt, zahlreiche Lebenstage wünscht, um Glück zu erleben?
13 Kenbe lang ou apa de sa ki mal, e lèv ou pou pa bay manti.
Wahre deine Zunge vor Bösem und deine Lippen vor trügerischer Rede!
14 Kite sa ki mal la epi fè sa ki bon. Chache lapè e fè efò pou twouve li.
Halte dich fern vom Bösen und thue Gutes, suche Frieden und jage ihm nach!
15 Zye a SENYÈ a sou (sila) ki dwat yo. Zòrèy Li koute kri yo.
Das Antlitz Jahwes ist wider die, die Böses thun, daß er ihr Gedächtnis von der Erde vertilge.
16 Figi SENYÈ a kont malfektè yo, pou efase memwa yo sou tè a.
Die Augen Jahwes sind auf die Frommen gerichtet, und seine Ohren auf ihr Geschrei.
17 Moun dwat kriye. SENYÈ a tande e vin delivre yo tout nan tout twoub yo.
Sie schrieen und Jahwe hörte und rettete sie aus allen ihren Nöten.
18 SENYÈ a pre (sila) ak kè kase yo, epi sove (sila) ki kraze nan lespri yo.
Jahwe ist denen nahe, die zerbrochenes Herzens sind, und hilft denen, die ein zerschlagenes Gemüt haben.
19 Anpil, se afliksyon a moun dwat la, men SENYÈ a delivre li sòti nan yo tout.
Zahlreich sind die Leiden des Frommen, aber Jahwe errettet ihn aus allen.
20 Li konsève tout zo li yo. Pa menm youn nan yo va kase.
Er behütet alle seine Gebeine, daß ihrer keines zerbrochen wird.
21 Se mechanste ki va touye mechan an. (Sila) ki rayi moun ladwati yo va kondane.
Den Gottlosen wird das Unheil töten, und die den Frommen hassen, werden büßen.
22 SENYÈ a rachte nanm a sèvitè Li yo. P ap gen nan (sila) ki kache nan Li yo k ap kondane.
Jahwe erlöst die Seele seiner Knechte, und alle, die bei ihm Zuflucht suchen, werden nicht büßen.