< Sòm 33 >
1 Rejwi ak lajwa nan SENYÈ a, O moun ladwati yo! Lwanj bèl lè l sòti nan moun ki dwat.
Jublen i HERREN, I rättfärdige; lovsång höves de redliga.
2 Bay remèsiman a SENYÈ avèk gita. Chante lwanj a Li menm avèk ap dis kòd.
Tacken HERREN på harpa, lovsjungen honom till tiosträngad psaltare.
3 Chante a Li menm yon chan tounèf. Jwe ak kapasite e fò avèk yon gwo kri lajwa.
Sjungen honom en ny sång, spelen skönt med jubelklang.
4 Paske pawòl SENYÈ a dwat. Tout zèv Li yo fèt avèk fidelite.
Ty HERRENS ord är rätt, och allt vad han gör är gjort i trofasthet.
5 Li renmen ladwati avèk jistis. Latè ranpli avèk lanmou dous SENYÈ a.
Han älskar rättfärdighet och rätt; jorden är full av HERRENS nåd.
6 Avèk pawòl SENYÈ a syèl yo te fèt: pa souf a bouch Li, tout lame syèl yo.
Himmelen är gjord genom HERRENS ord och all dess här genom hans muns anda.
7 Li ranmase tout dlo lanmè yo ansanm pou fè yon gwo pil. Li fè tout pwofondè yo kouche fè kay depo.
Han samlar havets vatten såsom i en hög; han lägger djupen i deras förvaringsrum.
8 Kite tout latè krent SENYÈ a. Kite tout (sila) ki rete nan mond lan kanpe etone nèt pa Li menm.
Hela jorden frukte HERREN; för honom bäve alla som bo på jordens krets.
9 Paske Li te pale e mond lan te fèt. Li te kòmande e li te kanpe fèm.
Ty han sade, och det vart; han bjöd, och det stod där.
10 SENYÈ a ranvèse konsèy a nasyon yo. Li anile pwojè a pèp yo.
HERREN gjorde hedningarnas råd om intet, han lät folkens tankar komma på skam.
11 Konsèy SENYÈ a kanpe jis pou tout tan, e pwojè a kè Li yo de jenerasyon an jenerasyon.
Men HERRENS råd består evinnerligen, hans hjärtas tankar från släkte till släkte.
12 Beni se nasyon ki gen Bondye kon SENYÈ yo,
Saligt är det folk vars Gud HERREN är, det folk som han har utvalt till arvedel åt sig.
13 pèp ke Li te chwazi pou pwòp eritaj Li a. SENYÈ a gade depi nan syèl la. Li wè tout fis a lòm yo.
Ja, från himmelen skådade HERREN ned, han såg alla människors barn.
14 Soti nan abitasyon Li an, Li veye sou tout (sila) ki rete sou latè yo.
Från sin boning blickade han ned till alla dem som bo på jorden,
15 Li menm ki fòme kè a yo tout, Li menm ki konprann tout zèv yo.
han som har danat allas deras hjärtan, han som aktar på alla deras verk.
16 Wa a pa sove pa yon lame pwisan. Yon gèrye pa delivre pa gran fòs Li.
En konung segrar icke genom sin stora styrka, en hjälte räddas icke genom sin stora kraft.
17 Yon cheval se yon fo espwa pou viktwa a, ni li p ap delivre pèsòn ak pwisans li.
Förgäves väntar man sig seger genom hästar, med all sin styrka rädda de icke.
18 Veye byen, zye SENYÈ a sou (sila) ki krent Li yo, sou (sila) ki mete espwa yo nan lanmou dous Li a,
Se, HERRENS öga är vänt till dem som frukta honom, till dem som hoppas på hans nåd;
19 pou delivre nanm pa yo devan lanmò, e kenbe yo vivan nan gwo grangou.
han vill rädda deras själ från döden och behålla dem vid liv i hungerns tid.
20 Nanm nou ap tann SENYÈ a. Se Li menm ki sekou nou ak boukliye nou.
Vår själ väntar efter HERREN; han är vår hjälp och sköld.
21 Paske kè nou rejwi nan Li, akoz nou mete konfyans nou nan sen non Li.
Ty i honom gläder sig vårt hjärta, vi förtrösta på hans heliga namn.
22 Kite lanmou dous Ou, O SENYÈ, vin poze sou nou, selon esperans ke nou te mete nan Ou a.
Din nåd, HERRE, vare över oss, såsom vi hoppas på dig.