< Sòm 33 >

1 Rejwi ak lajwa nan SENYÈ a, O moun ladwati yo! Lwanj bèl lè l sòti nan moun ki dwat.
Fröjder eder af Herranom, I rättfärdige; de fromme skola prise honom härliga.
2 Bay remèsiman a SENYÈ avèk gita. Chante lwanj a Li menm avèk ap dis kòd.
Tacker Herranom med harpor; och lofsjunger honom på psaltare af tio stränger.
3 Chante a Li menm yon chan tounèf. Jwe ak kapasite e fò avèk yon gwo kri lajwa.
Sjunger honom en ny viso; sjunger väl på strängaspel med klingande ljud.
4 Paske pawòl SENYÈ a dwat. Tout zèv Li yo fèt avèk fidelite.
Ty Herrans ord är sannfärdigt; och hvad han lofvar, det håller han visserliga.
5 Li renmen ladwati avèk jistis. Latè ranpli avèk lanmou dous SENYÈ a.
Han älskar rättfärdighet och dom; jorden är full af Herrans godhet.
6 Avèk pawòl SENYÈ a syèl yo te fèt: pa souf a bouch Li, tout lame syèl yo.
Himmelen är gjord genom Herrans ord, och all hans här genom hans muns anda.
7 Li ranmase tout dlo lanmè yo ansanm pou fè yon gwo pil. Li fè tout pwofondè yo kouche fè kay depo.
Han håller vattnet i hafvet tillsammans, såsom uti en lägel; och lägger djupen i det fördolda.
8 Kite tout latè krent SENYÈ a. Kite tout (sila) ki rete nan mond lan kanpe etone nèt pa Li menm.
All verlden frukte Herran; honom rädes allt det som på jordene bor.
9 Paske Li te pale e mond lan te fèt. Li te kòmande e li te kanpe fèm.
Ty om han säger, så sker det; om han bjuder, så är det gjordt.
10 SENYÈ a ranvèse konsèy a nasyon yo. Li anile pwojè a pèp yo.
Herren gör Hedningarnas råd omintet, och vänder folks tankar.
11 Konsèy SENYÈ a kanpe jis pou tout tan, e pwojè a kè Li yo de jenerasyon an jenerasyon.
Men Herrans råd blifver evinnerliga; hans hjertas tankar i evighet.
12 Beni se nasyon ki gen Bondye kon SENYÈ yo,
Saligt är det folk, hvilkets Gud Herren är; det folk, som han till ett arf utkorat hafver.
13 pèp ke Li te chwazi pou pwòp eritaj Li a. SENYÈ a gade depi nan syèl la. Li wè tout fis a lòm yo.
Herren skådar neder af himmelen, och ser all menniskors barn.
14 Soti nan abitasyon Li an, Li veye sou tout (sila) ki rete sou latè yo.
Utaf sinom fasta stol ser han uppå alla de som på jordene bo.
15 Li menm ki fòme kè a yo tout, Li menm ki konprann tout zèv yo.
Han böjer allas deras hjerta; han aktar uppå alla deras gerningar.
16 Wa a pa sove pa yon lame pwisan. Yon gèrye pa delivre pa gran fòs Li.
Enom Konung hjelper intet hans stora magt; enom kämpa varder icke hulpet genom hans stora kraft.
17 Yon cheval se yon fo espwa pou viktwa a, ni li p ap delivre pèsòn ak pwisans li.
Hästar hjelpa ock intet, och deras stora starkhet frälsar intet.
18 Veye byen, zye SENYÈ a sou (sila) ki krent Li yo, sou (sila) ki mete espwa yo nan lanmou dous Li a,
Si, Herrans öga ser uppå dem som frukta honom; de som uppå hans godhet trösta;
19 pou delivre nanm pa yo devan lanmò, e kenbe yo vivan nan gwo grangou.
Att han skall fria deras själ ifrå dödenom, och föda dem i hårdom tid.
20 Nanm nou ap tann SENYÈ a. Se Li menm ki sekou nou ak boukliye nou.
Vår själ väntar efter Herranom; han är vår hjelp och sköld.
21 Paske kè nou rejwi nan Li, akoz nou mete konfyans nou nan sen non Li.
Ty vårt hjerta gläder sig af honom, och vi hoppes på hans helga Namn.
22 Kite lanmou dous Ou, O SENYÈ, vin poze sou nou, selon esperans ke nou te mete nan Ou a.
Din godhet, Herre, vare öfver oss, såsom vi på dig förtröste.

< Sòm 33 >