< Sòm 33 >
1 Rejwi ak lajwa nan SENYÈ a, O moun ladwati yo! Lwanj bèl lè l sòti nan moun ki dwat.
¡Alégrense en Yahvé, justos! La alabanza es propia de los rectos.
2 Bay remèsiman a SENYÈ avèk gita. Chante lwanj a Li menm avèk ap dis kòd.
Da gracias a Yahvé con la lira. Cántale alabanzas con el arpa de diez cuerdas.
3 Chante a Li menm yon chan tounèf. Jwe ak kapasite e fò avèk yon gwo kri lajwa.
Cántale una nueva canción. ¡Juega con habilidad y con un grito de alegría!
4 Paske pawòl SENYÈ a dwat. Tout zèv Li yo fèt avèk fidelite.
Porque la palabra de Yahvé es justa. Todo su trabajo se realiza con fidelidad.
5 Li renmen ladwati avèk jistis. Latè ranpli avèk lanmou dous SENYÈ a.
Ama la rectitud y la justicia. La tierra está llena de la bondad amorosa de Yahvé.
6 Avèk pawòl SENYÈ a syèl yo te fèt: pa souf a bouch Li, tout lame syèl yo.
Por la palabra de Yahvé se hicieron los cielos: todo su ejército por el aliento de su boca.
7 Li ranmase tout dlo lanmè yo ansanm pou fè yon gwo pil. Li fè tout pwofondè yo kouche fè kay depo.
Reúne las aguas del mar como un montón. Él guarda las profundidades en almacenes.
8 Kite tout latè krent SENYÈ a. Kite tout (sila) ki rete nan mond lan kanpe etone nèt pa Li menm.
Que toda la tierra tema a Yahvé. Que todos los habitantes del mundo le teman.
9 Paske Li te pale e mond lan te fèt. Li te kòmande e li te kanpe fèm.
Porque él habló, y fue hecho. Lo ordenó, y se mantuvo firme.
10 SENYÈ a ranvèse konsèy a nasyon yo. Li anile pwojè a pèp yo.
Yahvé hace fracasar el consejo de las naciones. Hace que los pensamientos de los pueblos no tengan efecto.
11 Konsèy SENYÈ a kanpe jis pou tout tan, e pwojè a kè Li yo de jenerasyon an jenerasyon.
El consejo de Yahvé se mantiene firme para siempre, los pensamientos de su corazón a todas las generaciones.
12 Beni se nasyon ki gen Bondye kon SENYÈ yo,
Bendita es la nación cuyo Dios es Yahvé, el pueblo que ha elegido para su propia herencia.
13 pèp ke Li te chwazi pou pwòp eritaj Li a. SENYÈ a gade depi nan syèl la. Li wè tout fis a lòm yo.
Yahvé mira desde el cielo. Él ve a todos los hijos de los hombres.
14 Soti nan abitasyon Li an, Li veye sou tout (sila) ki rete sou latè yo.
Desde el lugar de su morada mira a todos los habitantes de la tierra,
15 Li menm ki fòme kè a yo tout, Li menm ki konprann tout zèv yo.
el que modela todos sus corazones; y considera todas sus obras.
16 Wa a pa sove pa yon lame pwisan. Yon gèrye pa delivre pa gran fòs Li.
No hay rey que se salve por la multitud de un ejército. Un hombre poderoso no se libra por su gran fuerza.
17 Yon cheval se yon fo espwa pou viktwa a, ni li p ap delivre pèsòn ak pwisans li.
Un caballo es una cosa vana para la seguridad, ni libera a ninguno por su gran poder.
18 Veye byen, zye SENYÈ a sou (sila) ki krent Li yo, sou (sila) ki mete espwa yo nan lanmou dous Li a,
He aquí que el ojo de Yahvé está sobre los que le temen, a los que esperan en su amorosa bondad,
19 pou delivre nanm pa yo devan lanmò, e kenbe yo vivan nan gwo grangou.
para librar su alma de la muerte, para mantenerlos vivos en la hambruna.
20 Nanm nou ap tann SENYÈ a. Se Li menm ki sekou nou ak boukliye nou.
Nuestra alma ha esperado a Yahvé. Él es nuestra ayuda y nuestro escudo.
21 Paske kè nou rejwi nan Li, akoz nou mete konfyans nou nan sen non Li.
Porque nuestro corazón se regocija en él, porque hemos confiado en su santo nombre.
22 Kite lanmou dous Ou, O SENYÈ, vin poze sou nou, selon esperans ke nou te mete nan Ou a.
Que tu bondad sea con nosotros, Yahvé, ya que hemos esperado en ti.