< Sòm 33 >
1 Rejwi ak lajwa nan SENYÈ a, O moun ladwati yo! Lwanj bèl lè l sòti nan moun ki dwat.
Weselcie się w PANU, sprawiedliwi, [bo] prawym przystoi chwała.
2 Bay remèsiman a SENYÈ avèk gita. Chante lwanj a Li menm avèk ap dis kòd.
Wysławiajcie PANA na harfie, śpiewajcie mu przy cytrze [i] z instrumentem o dziesięciu strunach.
3 Chante a Li menm yon chan tounèf. Jwe ak kapasite e fò avèk yon gwo kri lajwa.
Śpiewajcie mu nową pieśń, pięknie i głośno mu grajcie.
4 Paske pawòl SENYÈ a dwat. Tout zèv Li yo fèt avèk fidelite.
Słowo PANA bowiem [jest] prawe i wszystkie jego dzieła [są dokonane w] wierności.
5 Li renmen ladwati avèk jistis. Latè ranpli avèk lanmou dous SENYÈ a.
On miłuje sprawiedliwość i sąd, pełna jest ziemia miłosierdzia PANA.
6 Avèk pawòl SENYÈ a syèl yo te fèt: pa souf a bouch Li, tout lame syèl yo.
Słowem PANA zostały uczynione niebiosa i tchnieniem jego ust wszystkie ich zastępy.
7 Li ranmase tout dlo lanmè yo ansanm pou fè yon gwo pil. Li fè tout pwofondè yo kouche fè kay depo.
On gromadzi wody morskie jak na stos i w skarbcach zbiera głębiny.
8 Kite tout latè krent SENYÈ a. Kite tout (sila) ki rete nan mond lan kanpe etone nèt pa Li menm.
Niech cała ziemia boi się PANA, niech się go lękają wszyscy mieszkańcy świata.
9 Paske Li te pale e mond lan te fèt. Li te kòmande e li te kanpe fèm.
On bowiem przemówił i stało się; on rozkazał i powstało.
10 SENYÈ a ranvèse konsèy a nasyon yo. Li anile pwojè a pèp yo.
PAN udaremnia zamiary narodów, niweczy zamysły ludów.
11 Konsèy SENYÈ a kanpe jis pou tout tan, e pwojè a kè Li yo de jenerasyon an jenerasyon.
Zamiar PANA trwa na wieki, myśli jego serca z pokolenia na pokolenie.
12 Beni se nasyon ki gen Bondye kon SENYÈ yo,
Błogosławiony naród, którego Bogiem jest PAN; lud, który on wybrał sobie na dziedzictwo.
13 pèp ke Li te chwazi pou pwòp eritaj Li a. SENYÈ a gade depi nan syèl la. Li wè tout fis a lòm yo.
PAN patrzy z nieba, widzi wszystkich synów ludzkich.
14 Soti nan abitasyon Li an, Li veye sou tout (sila) ki rete sou latè yo.
Z miejsca, w którym przebywa, spogląda na wszystkich mieszkańców ziemi.
15 Li menm ki fòme kè a yo tout, Li menm ki konprann tout zèv yo.
Ukształtował serce każdego z nich, przygląda się wszystkim ich czynom.
16 Wa a pa sove pa yon lame pwisan. Yon gèrye pa delivre pa gran fòs Li.
Nie wybawi króla liczne wojsko [ani] nie ocali wojownika wielka siła.
17 Yon cheval se yon fo espwa pou viktwa a, ni li p ap delivre pèsòn ak pwisans li.
Koń jest zwodniczy w wybawieniu, nie ocali swą wielką siłą.
18 Veye byen, zye SENYÈ a sou (sila) ki krent Li yo, sou (sila) ki mete espwa yo nan lanmou dous Li a,
Oto oko PANA nad tymi, którzy się go boją, nad tymi, którzy ufają jego miłosierdziu;
19 pou delivre nanm pa yo devan lanmò, e kenbe yo vivan nan gwo grangou.
Aby ocalić od śmierci ich duszę i żywić ich w czasie głodu.
20 Nanm nou ap tann SENYÈ a. Se Li menm ki sekou nou ak boukliye nou.
Nasza dusza oczekuje PANA, on [jest] naszą pomocą i tarczą.
21 Paske kè nou rejwi nan Li, akoz nou mete konfyans nou nan sen non Li.
W nim bowiem rozraduje się nasze serce, bo ufamy jego świętemu imieniu.
22 Kite lanmou dous Ou, O SENYÈ, vin poze sou nou, selon esperans ke nou te mete nan Ou a.
Niech będzie nad nami twoje miłosierdzie, PANIE, według pokładanej w tobie nadziei.