< Sòm 33 >

1 Rejwi ak lajwa nan SENYÈ a, O moun ladwati yo! Lwanj bèl lè l sòti nan moun ki dwat.
ای صالحان در خداوند شادی نمایید، زیرا که تسبیح خواندن راستان رامی شاید.۱
2 Bay remèsiman a SENYÈ avèk gita. Chante lwanj a Li menm avèk ap dis kòd.
خداوند را بربط حمد بگویید. با عودده تار او را سرود بخوانید.۲
3 Chante a Li menm yon chan tounèf. Jwe ak kapasite e fò avèk yon gwo kri lajwa.
سرودی تازه برای اوبسرایید. نیکو بنوازید با آهنگ بلند.۳
4 Paske pawòl SENYÈ a dwat. Tout zèv Li yo fèt avèk fidelite.
زیرا کلام خداوند مستقیم است و جمیع کارهای او با امانت است.۴
5 Li renmen ladwati avèk jistis. Latè ranpli avèk lanmou dous SENYÈ a.
عدالت و انصاف را دوست می‌دارد. جهان از رحمت خداوند پر است.۵
6 Avèk pawòl SENYÈ a syèl yo te fèt: pa souf a bouch Li, tout lame syèl yo.
به کلام خداوند آسمانها ساخته شد و کل جنود آنها به نفخه دهان او.۶
7 Li ranmase tout dlo lanmè yo ansanm pou fè yon gwo pil. Li fè tout pwofondè yo kouche fè kay depo.
آبهای دریا را مثل توده جمع می‌کند و لجه‌ها را در خزانه‌ها ذخیره می‌نماید.۷
8 Kite tout latè krent SENYÈ a. Kite tout (sila) ki rete nan mond lan kanpe etone nèt pa Li menm.
تمامی اهل زمین از خداوند بترسند. جمیع سکنه ربع مسکون از او بترسند.۸
9 Paske Li te pale e mond lan te fèt. Li te kòmande e li te kanpe fèm.
زیرا که او گفت و شد. او امر فرمود و قایم گردید.۹
10 SENYÈ a ranvèse konsèy a nasyon yo. Li anile pwojè a pèp yo.
خداوندمشورت امت‌ها را باطل می‌کند. تدبیرهای قبائل را نیست می‌گرداند.۱۰
11 Konsèy SENYÈ a kanpe jis pou tout tan, e pwojè a kè Li yo de jenerasyon an jenerasyon.
مشورت خداوند قائم است تا ابدالاباد. تدابیر قلب او تا دهرالدهور.۱۱
12 Beni se nasyon ki gen Bondye kon SENYÈ yo,
خوشابحال امتی که یهوه خدای ایشان است وقومی که ایشان را برای میراث خود برگزیده است.۱۲
13 pèp ke Li te chwazi pou pwòp eritaj Li a. SENYÈ a gade depi nan syèl la. Li wè tout fis a lòm yo.
از آسمان خداوند نظر افکند و جمیع بنی آدم را نگریست.۱۳
14 Soti nan abitasyon Li an, Li veye sou tout (sila) ki rete sou latè yo.
از مکان سکونت خویش نظر می‌افکند، برجمیع ساکنان جهان.۱۴
15 Li menm ki fòme kè a yo tout, Li menm ki konprann tout zèv yo.
او که دلهای ایشان را جمیع سرشته است و اعمال ایشان را درک نموده است.۱۵
16 Wa a pa sove pa yon lame pwisan. Yon gèrye pa delivre pa gran fòs Li.
پادشاه به زیادتی لشکر خلاص نخواهد شد و جبار به بسیاری قوت رهایی نخواهد یافت.۱۶
17 Yon cheval se yon fo espwa pou viktwa a, ni li p ap delivre pèsòn ak pwisans li.
اسب به جهت استخلاص باطل است و به شدت قوت خودکسی را رهایی نخواهد داد.۱۷
18 Veye byen, zye SENYÈ a sou (sila) ki krent Li yo, sou (sila) ki mete espwa yo nan lanmou dous Li a,
اینک چشم خداوند بر آنانی است که از او می‌ترسند، برآنانی که انتظار رحمت او را می‌کشند.۱۸
19 pou delivre nanm pa yo devan lanmò, e kenbe yo vivan nan gwo grangou.
تاجان ایشان را از موت رهایی بخشد و ایشان رادر قحط زنده نگاه دارد.۱۹
20 Nanm nou ap tann SENYÈ a. Se Li menm ki sekou nou ak boukliye nou.
جان ما منتظرخداوند می‌باشد. او اعانت و سپر ما است.۲۰
21 Paske kè nou rejwi nan Li, akoz nou mete konfyans nou nan sen non Li.
زیرا که دل ما در او شادی می‌کند و در نام قدوس او توکل می‌داریم.۲۱
22 Kite lanmou dous Ou, O SENYÈ, vin poze sou nou, selon esperans ke nou te mete nan Ou a.
‌ای خداوندرحمت تو بر ما باد. چنانکه امیدوار توبوده‌ایم.۲۲

< Sòm 33 >