< Sòm 33 >

1 Rejwi ak lajwa nan SENYÈ a, O moun ladwati yo! Lwanj bèl lè l sòti nan moun ki dwat.
Giubilate, o giusti, nell’Eterno; la lode s’addice agli uomini retti.
2 Bay remèsiman a SENYÈ avèk gita. Chante lwanj a Li menm avèk ap dis kòd.
Celebrate l’Eterno con la cetra; salmeggiate a lui col saltèro a dieci corde.
3 Chante a Li menm yon chan tounèf. Jwe ak kapasite e fò avèk yon gwo kri lajwa.
Cantategli un cantico nuovo, sonate maestrevolmente con giubilo.
4 Paske pawòl SENYÈ a dwat. Tout zèv Li yo fèt avèk fidelite.
Poiché la parola dell’Eterno è diritta e tutta l’opera sua è fatta con fedeltà.
5 Li renmen ladwati avèk jistis. Latè ranpli avèk lanmou dous SENYÈ a.
Egli ama la giustizia e l’equità; la terra è piena della benignità dell’Eterno.
6 Avèk pawòl SENYÈ a syèl yo te fèt: pa souf a bouch Li, tout lame syèl yo.
I cieli furon fatti dalla parola dell’Eterno, e tutto il loro esercito dal soffio della sua bocca.
7 Li ranmase tout dlo lanmè yo ansanm pou fè yon gwo pil. Li fè tout pwofondè yo kouche fè kay depo.
Egli adunò le acque del mare come in un mucchio; egli ammassò gli abissi in serbatoi.
8 Kite tout latè krent SENYÈ a. Kite tout (sila) ki rete nan mond lan kanpe etone nèt pa Li menm.
Tutta la terra tema l’Eterno; lo paventino tutti gli abitanti del mondo.
9 Paske Li te pale e mond lan te fèt. Li te kòmande e li te kanpe fèm.
Poich’egli parlò, e la cosa fu; egli comandò e la cosa sorse.
10 SENYÈ a ranvèse konsèy a nasyon yo. Li anile pwojè a pèp yo.
L’Eterno dissipa il consiglio delle nazioni, egli annulla i disegni dei popoli.
11 Konsèy SENYÈ a kanpe jis pou tout tan, e pwojè a kè Li yo de jenerasyon an jenerasyon.
Il consiglio dell’Eterno sussiste in perpetuo, i disegni del suo cuore durano d’età in età.
12 Beni se nasyon ki gen Bondye kon SENYÈ yo,
Beata la nazione il cui Dio è l’Eterno; beato il popolo ch’egli ha scelto per sua eredità.
13 pèp ke Li te chwazi pou pwòp eritaj Li a. SENYÈ a gade depi nan syèl la. Li wè tout fis a lòm yo.
L’Eterno guarda dal cielo; egli vede tutti i figliuoli degli uomini:
14 Soti nan abitasyon Li an, Li veye sou tout (sila) ki rete sou latè yo.
dal luogo ove dimora, osserva tutti gli abitanti della terra;
15 Li menm ki fòme kè a yo tout, Li menm ki konprann tout zèv yo.
egli, che ha formato il cuore di loro tutti, che considera tutte le opere loro.
16 Wa a pa sove pa yon lame pwisan. Yon gèrye pa delivre pa gran fòs Li.
Il re non è salvato per grandezza d’esercito; il prode non scampa per la sua gran forza.
17 Yon cheval se yon fo espwa pou viktwa a, ni li p ap delivre pèsòn ak pwisans li.
Il cavallo è cosa fallace per salvare; esso non può liberare alcuno col suo grande vigore.
18 Veye byen, zye SENYÈ a sou (sila) ki krent Li yo, sou (sila) ki mete espwa yo nan lanmou dous Li a,
Ecco, l’occhio dell’Eterno è su quelli che lo temono, su quelli che sperano nella sua benignità,
19 pou delivre nanm pa yo devan lanmò, e kenbe yo vivan nan gwo grangou.
per liberare l’anima loro dalla morte e per conservarli in vita in tempo di fame.
20 Nanm nou ap tann SENYÈ a. Se Li menm ki sekou nou ak boukliye nou.
L’anima nostra aspetta l’Eterno; egli è il nostro aiuto e il nostro scudo.
21 Paske kè nou rejwi nan Li, akoz nou mete konfyans nou nan sen non Li.
In lui, certo, si rallegrerà il cuor nostro, perché abbiam confidato nel nome della sua santità.
22 Kite lanmou dous Ou, O SENYÈ, vin poze sou nou, selon esperans ke nou te mete nan Ou a.
La tua benignità, o Eterno, sia sopra noi, poiché noi abbiamo sperato in te.

< Sòm 33 >