< Sòm 33 >
1 Rejwi ak lajwa nan SENYÈ a, O moun ladwati yo! Lwanj bèl lè l sòti nan moun ki dwat.
Esultate, giusti, nel Signore; ai retti si addice la lode.
2 Bay remèsiman a SENYÈ avèk gita. Chante lwanj a Li menm avèk ap dis kòd.
Lodate il Signore con la cetra, con l'arpa a dieci corde a lui cantate.
3 Chante a Li menm yon chan tounèf. Jwe ak kapasite e fò avèk yon gwo kri lajwa.
Cantate al Signore un canto nuovo, suonate la cetra con arte e acclamate.
4 Paske pawòl SENYÈ a dwat. Tout zèv Li yo fèt avèk fidelite.
Poiché retta è la parola del Signore e fedele ogni sua opera.
5 Li renmen ladwati avèk jistis. Latè ranpli avèk lanmou dous SENYÈ a.
Egli ama il diritto e la giustizia, della sua grazia è piena la terra.
6 Avèk pawòl SENYÈ a syèl yo te fèt: pa souf a bouch Li, tout lame syèl yo.
Dalla parola del Signore furono fatti i cieli, dal soffio della sua bocca ogni loro schiera.
7 Li ranmase tout dlo lanmè yo ansanm pou fè yon gwo pil. Li fè tout pwofondè yo kouche fè kay depo.
Come in un otre raccoglie le acque del mare, chiude in riserve gli abissi.
8 Kite tout latè krent SENYÈ a. Kite tout (sila) ki rete nan mond lan kanpe etone nèt pa Li menm.
Tema il Signore tutta la terra, tremino davanti a lui gli abitanti del mondo,
9 Paske Li te pale e mond lan te fèt. Li te kòmande e li te kanpe fèm.
perché egli parla e tutto è fatto, comanda e tutto esiste.
10 SENYÈ a ranvèse konsèy a nasyon yo. Li anile pwojè a pèp yo.
Il Signore annulla i disegni delle nazioni, rende vani i progetti dei popoli.
11 Konsèy SENYÈ a kanpe jis pou tout tan, e pwojè a kè Li yo de jenerasyon an jenerasyon.
Ma il piano del Signore sussiste per sempre, i pensieri del suo cuore per tutte le generazioni.
12 Beni se nasyon ki gen Bondye kon SENYÈ yo,
Beata la nazione il cui Dio è il Signore, il popolo che si è scelto come erede.
13 pèp ke Li te chwazi pou pwòp eritaj Li a. SENYÈ a gade depi nan syèl la. Li wè tout fis a lòm yo.
Il Signore guarda dal cielo, egli vede tutti gli uomini.
14 Soti nan abitasyon Li an, Li veye sou tout (sila) ki rete sou latè yo.
Dal luogo della sua dimora scruta tutti gli abitanti della terra,
15 Li menm ki fòme kè a yo tout, Li menm ki konprann tout zèv yo.
lui che, solo, ha plasmato il loro cuore e comprende tutte le loro opere.
16 Wa a pa sove pa yon lame pwisan. Yon gèrye pa delivre pa gran fòs Li.
Il re non si salva per un forte esercito né il prode per il suo grande vigore.
17 Yon cheval se yon fo espwa pou viktwa a, ni li p ap delivre pèsòn ak pwisans li.
Il cavallo non giova per la vittoria, con tutta la sua forza non potrà salvare.
18 Veye byen, zye SENYÈ a sou (sila) ki krent Li yo, sou (sila) ki mete espwa yo nan lanmou dous Li a,
Ecco, l'occhio del Signore veglia su chi lo teme, su chi spera nella sua grazia,
19 pou delivre nanm pa yo devan lanmò, e kenbe yo vivan nan gwo grangou.
per liberarlo dalla morte e nutrirlo in tempo di fame.
20 Nanm nou ap tann SENYÈ a. Se Li menm ki sekou nou ak boukliye nou.
L'anima nostra attende il Signore, egli è nostro aiuto e nostro scudo.
21 Paske kè nou rejwi nan Li, akoz nou mete konfyans nou nan sen non Li.
In lui gioisce il nostro cuore e confidiamo nel suo santo nome.
22 Kite lanmou dous Ou, O SENYÈ, vin poze sou nou, selon esperans ke nou te mete nan Ou a.
Signore, sia su di noi la tua grazia, perché in te speriamo.