< Sòm 33 >
1 Rejwi ak lajwa nan SENYÈ a, O moun ladwati yo! Lwanj bèl lè l sòti nan moun ki dwat.
Újjongjatok, igazak, az Örökkévalóban, az egyenesekhez illik a dicsérő dal.
2 Bay remèsiman a SENYÈ avèk gita. Chante lwanj a Li menm avèk ap dis kòd.
Hálalkodjatok az Örökkévalónak hárfával, tízhúrú lanton zengjetek neki;
3 Chante a Li menm yon chan tounèf. Jwe ak kapasite e fò avèk yon gwo kri lajwa.
énekeljetek neki új éneket, szépen hárfázzatok riadással!
4 Paske pawòl SENYÈ a dwat. Tout zèv Li yo fèt avèk fidelite.
Mert egyenes az Örökkévaló igéje, s minden tette hűséggel való.
5 Li renmen ladwati avèk jistis. Latè ranpli avèk lanmou dous SENYÈ a.
Szeret igazságot és jogot, az Örökkévaló szeretetével tele a föld.
6 Avèk pawòl SENYÈ a syèl yo te fèt: pa souf a bouch Li, tout lame syèl yo.
Az Örökkévaló igéje által készűltek az egek és szája lehellete által egész seregük.
7 Li ranmase tout dlo lanmè yo ansanm pou fè yon gwo pil. Li fè tout pwofondè yo kouche fè kay depo.
Összegyűjti mint gátba a tenger vizeit, tárházakba teczi a hullámokat.
8 Kite tout latè krent SENYÈ a. Kite tout (sila) ki rete nan mond lan kanpe etone nèt pa Li menm.
Féljenek az Örökkévalótól mind a földön levők, tőle rettegjenek mind a világ lakói.
9 Paske Li te pale e mond lan te fèt. Li te kòmande e li te kanpe fèm.
Mert ő mondta és lett, parancsolta s előállt.
10 SENYÈ a ranvèse konsèy a nasyon yo. Li anile pwojè a pèp yo.
Az Örökkévaló megbontotta a nemzetek tanácsát, meghiúsította a népek gondolatait.
11 Konsèy SENYÈ a kanpe jis pou tout tan, e pwojè a kè Li yo de jenerasyon an jenerasyon.
Az Örökkévaló tanácsa örökkön fennáll, szíve gondolatai nemzedékre meg nemzedékre.
12 Beni se nasyon ki gen Bondye kon SENYÈ yo,
Boldog a nemzet, melynek az Örökkévaló az Istene, a nép, melyet birtoknl választett magának.
13 pèp ke Li te chwazi pou pwòp eritaj Li a. SENYÈ a gade depi nan syèl la. Li wè tout fis a lòm yo.
Égből tekintett le az Örökkévaló, látta mind az ember fiait;
14 Soti nan abitasyon Li an, Li veye sou tout (sila) ki rete sou latè yo.
székének helyéből nézett a föld minden lakóira
15 Li menm ki fòme kè a yo tout, Li menm ki konprann tout zèv yo.
ő, ki egyetemben alkotja szívöket, a kí figyel mind a tetteikre.
16 Wa a pa sove pa yon lame pwisan. Yon gèrye pa delivre pa gran fòs Li.
Nem győztes a király hadnak sokaságával, hős nem menekszik erőnek sokaságával;
17 Yon cheval se yon fo espwa pou viktwa a, ni li p ap delivre pèsòn ak pwisans li.
hazug a ló győzelemre, erejének nagyságával meg nem ment.
18 Veye byen, zye SENYÈ a sou (sila) ki krent Li yo, sou (sila) ki mete espwa yo nan lanmou dous Li a,
Íme az Örökkévaló szeme tisztelői felé fordul, azokra, kik várakoznak szeretetére,
19 pou delivre nanm pa yo devan lanmò, e kenbe yo vivan nan gwo grangou.
hogy haláltól megmentse lelköket, és életben. tartsa őket éhinségben.
20 Nanm nou ap tann SENYÈ a. Se Li menm ki sekou nou ak boukliye nou.
Lelkünk reménykedett az Örökkévalóban – segítségünk és paizsunk ö;
21 Paske kè nou rejwi nan Li, akoz nou mete konfyans nou nan sen non Li.
mert ő benne örül szívünk, mert szent nevében bízunk.
22 Kite lanmou dous Ou, O SENYÈ, vin poze sou nou, selon esperans ke nou te mete nan Ou a.
Legyen szereteted, Örökkévaló, mi rajtunk, a hogy várakoztunk reád!