< Sòm 33 >

1 Rejwi ak lajwa nan SENYÈ a, O moun ladwati yo! Lwanj bèl lè l sòti nan moun ki dwat.
Ihr Frommen, jauchzt dem Herrn! Den Redlichen ziemt Lobgesang.
2 Bay remèsiman a SENYÈ avèk gita. Chante lwanj a Li menm avèk ap dis kòd.
Mit Zitherklängen dankt dem Herrn! Ihm spielt auf Harfen mit zehn Saiten!
3 Chante a Li menm yon chan tounèf. Jwe ak kapasite e fò avèk yon gwo kri lajwa.
Ihm singt ein nie gehörtes Lied! Und schlaget kräftig in die Saiten, daß es schallt!
4 Paske pawòl SENYÈ a dwat. Tout zèv Li yo fèt avèk fidelite.
Wahrhaftig ist das Wort des Herrn, und Treue ist sein ganzes Tun.
5 Li renmen ladwati avèk jistis. Latè ranpli avèk lanmou dous SENYÈ a.
Er liebt Gerechtigkeit und Recht; des Herrn Güte ist die Erde voll.
6 Avèk pawòl SENYÈ a syèl yo te fèt: pa souf a bouch Li, tout lame syèl yo.
Die Himmel sind geworden durch das Wort des Herrn, durch seines Mundes Hauch ihr ganzes Heer.
7 Li ranmase tout dlo lanmè yo ansanm pou fè yon gwo pil. Li fè tout pwofondè yo kouche fè kay depo.
Er sammelt wie in einen Schlauch ein Meer von Wasser und legt in Speicher Ozeane.
8 Kite tout latè krent SENYÈ a. Kite tout (sila) ki rete nan mond lan kanpe etone nèt pa Li menm.
So fürchte alle Welt sich vor dem Herrn! Vor ihm erschauere jeder Erdbewohner!
9 Paske Li te pale e mond lan te fèt. Li te kòmande e li te kanpe fèm.
Denn so er spricht, geschieht's, gebietet er's, so bleibt es aus.
10 SENYÈ a ranvèse konsèy a nasyon yo. Li anile pwojè a pèp yo.
Zunichte macht der Herr der Heiden Plan; der Völker Absichten vereitelt er.
11 Konsèy SENYÈ a kanpe jis pou tout tan, e pwojè a kè Li yo de jenerasyon an jenerasyon.
Der Plan des Herrn ist unveränderlich, und seines Herzens Pläne gelten für und für.
12 Beni se nasyon ki gen Bondye kon SENYÈ yo,
Heil sei dem Heidenvolke, dessen Gott der Herr, der Nation, die er zur ewig Seinen sich erkoren!
13 pèp ke Li te chwazi pou pwòp eritaj Li a. SENYÈ a gade depi nan syèl la. Li wè tout fis a lòm yo.
Vom Himmel schaut der Herr herab und blickt auf alle Menschenkinder!
14 Soti nan abitasyon Li an, Li veye sou tout (sila) ki rete sou latè yo.
Von seiner Wohnstatt schaut er nieder auf alle Erdbewohner.
15 Li menm ki fòme kè a yo tout, Li menm ki konprann tout zèv yo.
Ihm, der geschaffen ihre Herzen allzumal, dem ist bekannt ihr ganzes Tun.
16 Wa a pa sove pa yon lame pwisan. Yon gèrye pa delivre pa gran fòs Li.
Kein König siegt durch Heeresmacht; den Riesen rettet nicht die Fülle seiner Kraft.
17 Yon cheval se yon fo espwa pou viktwa a, ni li p ap delivre pèsòn ak pwisans li.
Betrogen, wer vom Roß den Sieg erwartet; nicht Rettung bringt es ihm trotz großer Stärke.
18 Veye byen, zye SENYÈ a sou (sila) ki krent Li yo, sou (sila) ki mete espwa yo nan lanmou dous Li a,
Auf denen, so ihn fürchten, ruht des Herrn Auge, auf denen, die von seiner Güte hoffen,
19 pou delivre nanm pa yo devan lanmò, e kenbe yo vivan nan gwo grangou.
daß er vor Pest ihr Leben rette und sie in Hungersnot erhalte.
20 Nanm nou ap tann SENYÈ a. Se Li menm ki sekou nou ak boukliye nou.
Dem Herrn gilt unserer Seele Harren; uns ist er Schutz und Schild.
21 Paske kè nou rejwi nan Li, akoz nou mete konfyans nou nan sen non Li.
So froh wird unser Herz durch ihn; denn wir vertrauen seinem heiligen Namen.
22 Kite lanmou dous Ou, O SENYÈ, vin poze sou nou, selon esperans ke nou te mete nan Ou a.
Herr! Deine Gnade walte über uns, so wie wir sie von Dir erhoffen!

< Sòm 33 >