< Sòm 33 >
1 Rejwi ak lajwa nan SENYÈ a, O moun ladwati yo! Lwanj bèl lè l sòti nan moun ki dwat.
Entonnez, justes, des chants en l’honneur de l’Eternel: aux hommes droits il sied de louer Dieu!
2 Bay remèsiman a SENYÈ avèk gita. Chante lwanj a Li menm avèk ap dis kòd.
Rendez hommage à l’Eternel avec la harpe, célébrez-le par le luth à dix cordes.
3 Chante a Li menm yon chan tounèf. Jwe ak kapasite e fò avèk yon gwo kri lajwa.
Chantez-lui un cantique nouveau, faites résonner avec art vos instruments avec vos acclamations.
4 Paske pawòl SENYÈ a dwat. Tout zèv Li yo fèt avèk fidelite.
Car droite est la parole de l’Eternel, toute son œuvre est marquée de loyauté.
5 Li renmen ladwati avèk jistis. Latè ranpli avèk lanmou dous SENYÈ a.
Il aime la justice et le bon droit; la terre est remplie de la bonté de l’Eternel.
6 Avèk pawòl SENYÈ a syèl yo te fèt: pa souf a bouch Li, tout lame syèl yo.
Par la parole de l’Eternel les cieux se sont formés, par le souffle de sa bouche, toutes leurs milices.
7 Li ranmase tout dlo lanmè yo ansanm pou fè yon gwo pil. Li fè tout pwofondè yo kouche fè kay depo.
Il amoncelle comme une digue les eaux de la mer, il renferme dans des réservoirs les flots profonds.
8 Kite tout latè krent SENYÈ a. Kite tout (sila) ki rete nan mond lan kanpe etone nèt pa Li menm.
Que toute la terre craigne l’Eternel! Que tous les habitants du globe tremblent devant lui!
9 Paske Li te pale e mond lan te fèt. Li te kòmande e li te kanpe fèm.
Car il a parlé, et tout naquit; il a ordonné, et tout fut là.
10 SENYÈ a ranvèse konsèy a nasyon yo. Li anile pwojè a pèp yo.
L’Eternel renverse les projets des peuples, il fait échouer les desseins des nations.
11 Konsèy SENYÈ a kanpe jis pou tout tan, e pwojè a kè Li yo de jenerasyon an jenerasyon.
Mais les décrets de l’Eternel subsistent à jamais, les résolutions de son cœur, de siècle en siècle.
12 Beni se nasyon ki gen Bondye kon SENYÈ yo,
Heureux le peuple qui reconnaît l’Eternel comme Dieu, la nation qu’il s’est choisie comme son héritage!
13 pèp ke Li te chwazi pou pwòp eritaj Li a. SENYÈ a gade depi nan syèl la. Li wè tout fis a lòm yo.
Du haut des cieux, l’Eternel promène ses regards; il voit tous les fils de l’homme.
14 Soti nan abitasyon Li an, Li veye sou tout (sila) ki rete sou latè yo.
De la résidence qu’il s’est réservée, il dirige son attention sur tous les habitants de la terre.
15 Li menm ki fòme kè a yo tout, Li menm ki konprann tout zèv yo.
Il a formé leur cœur à tous, et il observe tous leurs actes.
16 Wa a pa sove pa yon lame pwisan. Yon gèrye pa delivre pa gran fòs Li.
Ce n’est pas avec une puissante armée que le roi remporte la victoire; ce n’est pas à sa grande force que le héros doit son salut.
17 Yon cheval se yon fo espwa pou viktwa a, ni li p ap delivre pèsòn ak pwisans li.
Le coursier est d’un vain secours pour triompher, et sa grande vigueur n’assure pas le salut.
18 Veye byen, zye SENYÈ a sou (sila) ki krent Li yo, sou (sila) ki mete espwa yo nan lanmou dous Li a,
Voici, les yeux du Seigneur sont ouverts sur ses adorateurs, sur ceux qui ont foi en sa bonté,
19 pou delivre nanm pa yo devan lanmò, e kenbe yo vivan nan gwo grangou.
afin de sauver leur âme du trépas, et de les conserver en vie pendant la famine.
20 Nanm nou ap tann SENYÈ a. Se Li menm ki sekou nou ak boukliye nou.
Notre âme met son attente en l’Eternel: il est notre aide et notre bouclier.
21 Paske kè nou rejwi nan Li, akoz nou mete konfyans nou nan sen non Li.
Oui, notre cœur se réjouit en lui, oui, nous avons confiance en son saint nom.
22 Kite lanmou dous Ou, O SENYÈ, vin poze sou nou, selon esperans ke nou te mete nan Ou a.
Que ta bonté, Eternel, s’étende sur nous, comme nous y comptons de ta part!