< Sòm 33 >

1 Rejwi ak lajwa nan SENYÈ a, O moun ladwati yo! Lwanj bèl lè l sòti nan moun ki dwat.
Exultez en l’Éternel, vous justes! aux hommes droits sied la louange.
2 Bay remèsiman a SENYÈ avèk gita. Chante lwanj a Li menm avèk ap dis kòd.
Célébrez l’Éternel avec la harpe; chantez ses louanges sur le luth à dix cordes;
3 Chante a Li menm yon chan tounèf. Jwe ak kapasite e fò avèk yon gwo kri lajwa.
Chantez-lui un cantique nouveau; pincez habilement de vos instruments avec un cri de joie.
4 Paske pawòl SENYÈ a dwat. Tout zèv Li yo fèt avèk fidelite.
Car la parole de l’Éternel est droite, et toute son œuvre est avec vérité.
5 Li renmen ladwati avèk jistis. Latè ranpli avèk lanmou dous SENYÈ a.
Il aime la justice et le jugement; la terre est pleine de la bonté de l’Éternel.
6 Avèk pawòl SENYÈ a syèl yo te fèt: pa souf a bouch Li, tout lame syèl yo.
Les cieux ont été faits par la parole de l’Éternel, et toute leur armée par l’esprit de sa bouche.
7 Li ranmase tout dlo lanmè yo ansanm pou fè yon gwo pil. Li fè tout pwofondè yo kouche fè kay depo.
Il amasse comme un monceau les eaux de la mer, il met dans des réservoirs les abîmes.
8 Kite tout latè krent SENYÈ a. Kite tout (sila) ki rete nan mond lan kanpe etone nèt pa Li menm.
Que toute la terre craigne l’Éternel; que tous les habitants du monde le redoutent!
9 Paske Li te pale e mond lan te fèt. Li te kòmande e li te kanpe fèm.
Car, lui, il a parlé, et [la chose] a été; il a commandé, et elle s’est tenue là.
10 SENYÈ a ranvèse konsèy a nasyon yo. Li anile pwojè a pèp yo.
L’Éternel dissipe le conseil des nations, il met à néant les desseins des peuples.
11 Konsèy SENYÈ a kanpe jis pou tout tan, e pwojè a kè Li yo de jenerasyon an jenerasyon.
Le conseil de l’Éternel subsiste à toujours, les desseins de son cœur, de génération en génération.
12 Beni se nasyon ki gen Bondye kon SENYÈ yo,
Bienheureuse la nation qui a l’Éternel pour son Dieu, le peuple qu’il a choisi pour son héritage!
13 pèp ke Li te chwazi pou pwòp eritaj Li a. SENYÈ a gade depi nan syèl la. Li wè tout fis a lòm yo.
L’Éternel regarde des cieux; il voit tous les fils des hommes.
14 Soti nan abitasyon Li an, Li veye sou tout (sila) ki rete sou latè yo.
Du lieu de sa demeure il considère tous les habitants de la terre.
15 Li menm ki fòme kè a yo tout, Li menm ki konprann tout zèv yo.
C’est lui qui forme leur cœur à tous, qui prend connaissance de toutes leurs œuvres.
16 Wa a pa sove pa yon lame pwisan. Yon gèrye pa delivre pa gran fòs Li.
Un roi n’est pas sauvé par la multitude de son armée, et l’homme puissant n’est pas délivré par sa grande force;
17 Yon cheval se yon fo espwa pou viktwa a, ni li p ap delivre pèsòn ak pwisans li.
Le cheval est une chose vaine pour sauver, et il ne délivre point par la grandeur de sa force:
18 Veye byen, zye SENYÈ a sou (sila) ki krent Li yo, sou (sila) ki mete espwa yo nan lanmou dous Li a,
Voici, l’œil de l’Éternel est sur ceux qui le craignent, sur ceux qui s’attendent à sa bonté,
19 pou delivre nanm pa yo devan lanmò, e kenbe yo vivan nan gwo grangou.
Pour délivrer leur âme de la mort, et pour les conserver en vie durant la famine.
20 Nanm nou ap tann SENYÈ a. Se Li menm ki sekou nou ak boukliye nou.
Notre âme s’attend à l’Éternel; il est notre aide et notre bouclier.
21 Paske kè nou rejwi nan Li, akoz nou mete konfyans nou nan sen non Li.
Car notre cœur se réjouira en lui, puisqu’en son saint nom nous avons mis notre confiance.
22 Kite lanmou dous Ou, O SENYÈ, vin poze sou nou, selon esperans ke nou te mete nan Ou a.
Que ta bonté, ô Éternel! soit sur nous, selon que nous nous sommes attendus à toi.

< Sòm 33 >