< Sòm 33 >
1 Rejwi ak lajwa nan SENYÈ a, O moun ladwati yo! Lwanj bèl lè l sòti nan moun ki dwat.
Réjouissez-vous en Yahvé, vous les justes! La louange est digne de l'homme droit.
2 Bay remèsiman a SENYÈ avèk gita. Chante lwanj a Li menm avèk ap dis kòd.
Rendez grâce à Yahvé en jouant de la lyre. Chantez-lui des louanges avec la harpe à dix cordes.
3 Chante a Li menm yon chan tounèf. Jwe ak kapasite e fò avèk yon gwo kri lajwa.
Chantez-lui une nouvelle chanson. Jouez habilement en poussant des cris de joie!
4 Paske pawòl SENYÈ a dwat. Tout zèv Li yo fèt avèk fidelite.
Car la parole de Yahvé est juste. Tout son travail est fait dans la fidélité.
5 Li renmen ladwati avèk jistis. Latè ranpli avèk lanmou dous SENYÈ a.
Il aime la droiture et la justice. La terre est pleine de la bonté de Yahvé.
6 Avèk pawòl SENYÈ a syèl yo te fèt: pa souf a bouch Li, tout lame syèl yo.
Par la parole de Yahvé, les cieux ont été faits: toute leur armée par le souffle de sa bouche.
7 Li ranmase tout dlo lanmè yo ansanm pou fè yon gwo pil. Li fè tout pwofondè yo kouche fè kay depo.
Il rassemble les eaux de la mer en un tas. Il dépose les profondeurs dans des entrepôts.
8 Kite tout latè krent SENYÈ a. Kite tout (sila) ki rete nan mond lan kanpe etone nèt pa Li menm.
Que toute la terre craigne Yahvé! Que tous les habitants du monde soient en admiration devant lui.
9 Paske Li te pale e mond lan te fèt. Li te kòmande e li te kanpe fèm.
Car il a parlé, et cela s'est fait. Il a ordonné, et ça a tenu bon.
10 SENYÈ a ranvèse konsèy a nasyon yo. Li anile pwojè a pèp yo.
L'Éternel réduit à néant les projets des nations. Il fait en sorte que les pensées des peuples soient sans effet.
11 Konsèy SENYÈ a kanpe jis pou tout tan, e pwojè a kè Li yo de jenerasyon an jenerasyon.
Le conseil de Yahvé est ferme à jamais, les pensées de son cœur à toutes les générations.
12 Beni se nasyon ki gen Bondye kon SENYÈ yo,
Heureuse la nation dont le Dieu est Yahvé! le peuple qu'il a choisi pour son propre héritage.
13 pèp ke Li te chwazi pou pwòp eritaj Li a. SENYÈ a gade depi nan syèl la. Li wè tout fis a lòm yo.
Yahvé regarde du haut des cieux. Il voit tous les fils des hommes.
14 Soti nan abitasyon Li an, Li veye sou tout (sila) ki rete sou latè yo.
Du lieu de sa demeure, il regarde tous les habitants de la terre,
15 Li menm ki fòme kè a yo tout, Li menm ki konprann tout zèv yo.
celui qui façonne tous leurs cœurs; et il considère tous leurs travaux.
16 Wa a pa sove pa yon lame pwisan. Yon gèrye pa delivre pa gran fòs Li.
Il n'y a pas de roi sauvé par la multitude d'une armée. Un homme puissant n'est pas délivré par une grande force.
17 Yon cheval se yon fo espwa pou viktwa a, ni li p ap delivre pèsòn ak pwisans li.
Un cheval est une chose vaine pour la sécurité, il ne délivre personne par sa grande puissance.
18 Veye byen, zye SENYÈ a sou (sila) ki krent Li yo, sou (sila) ki mete espwa yo nan lanmou dous Li a,
Voici, l'œil de Yahvé est sur ceux qui le craignent, sur ceux qui espèrent en sa bonté,
19 pou delivre nanm pa yo devan lanmò, e kenbe yo vivan nan gwo grangou.
pour délivrer leur âme de la mort, pour les maintenir en vie en cas de famine.
20 Nanm nou ap tann SENYÈ a. Se Li menm ki sekou nou ak boukliye nou.
Notre âme a espéré en Yahvé. Il est notre aide et notre bouclier.
21 Paske kè nou rejwi nan Li, akoz nou mete konfyans nou nan sen non Li.
Car notre cœur se réjouit en lui, parce que nous avons fait confiance à son saint nom.
22 Kite lanmou dous Ou, O SENYÈ, vin poze sou nou, selon esperans ke nou te mete nan Ou a.
Que ta bonté soit sur nous, Yahvé, puisque nous avons espéré en toi.