< Sòm 33 >
1 Rejwi ak lajwa nan SENYÈ a, O moun ladwati yo! Lwanj bèl lè l sòti nan moun ki dwat.
Shout for joy in the Lord, you righteous: praise for the upright is seemly.
2 Bay remèsiman a SENYÈ avèk gita. Chante lwanj a Li menm avèk ap dis kòd.
Give thanks to the Lord on the lyre, play to him on a ten-stringed harp.
3 Chante a Li menm yon chan tounèf. Jwe ak kapasite e fò avèk yon gwo kri lajwa.
Sing to him a new song, play skilfully and shout merrily.
4 Paske pawòl SENYÈ a dwat. Tout zèv Li yo fèt avèk fidelite.
For the Lord is straight in his promise; and all that he does is in faithfulness.
5 Li renmen ladwati avèk jistis. Latè ranpli avèk lanmou dous SENYÈ a.
Justice and right he loves; the earth is full of his kindness.
6 Avèk pawòl SENYÈ a syèl yo te fèt: pa souf a bouch Li, tout lame syèl yo.
By his word the heavens were made, all their host by the breath of his mouth.
7 Li ranmase tout dlo lanmè yo ansanm pou fè yon gwo pil. Li fè tout pwofondè yo kouche fè kay depo.
He gathers the sea in a bottle, the ocean he puts into store-houses.
8 Kite tout latè krent SENYÈ a. Kite tout (sila) ki rete nan mond lan kanpe etone nèt pa Li menm.
Let the whole world honour the Lord, let all who live on earth be in awe.
9 Paske Li te pale e mond lan te fèt. Li te kòmande e li te kanpe fèm.
For at his word it came into being, at his command it stood forth.
10 SENYÈ a ranvèse konsèy a nasyon yo. Li anile pwojè a pèp yo.
The Lord frustrates the designs of the nations, what the peoples have purposed, he brings to nought,
11 Konsèy SENYÈ a kanpe jis pou tout tan, e pwojè a kè Li yo de jenerasyon an jenerasyon.
but the Lord’s own design will stand forever, and what his heart has purposed, through all generations.
12 Beni se nasyon ki gen Bondye kon SENYÈ yo,
Happy the nation whose God is the Lord, the people he chose for himself as his own.
13 pèp ke Li te chwazi pou pwòp eritaj Li a. SENYÈ a gade depi nan syèl la. Li wè tout fis a lòm yo.
The Lord looks down from heaven, he sees all of humanity;
14 Soti nan abitasyon Li an, Li veye sou tout (sila) ki rete sou latè yo.
from where he rules he gazes on all who inhabit the earth.
15 Li menm ki fòme kè a yo tout, Li menm ki konprann tout zèv yo.
He fashions the hearts of them all, and gives heed to all that they do.
16 Wa a pa sove pa yon lame pwisan. Yon gèrye pa delivre pa gran fòs Li.
It is not by great armies that kings are victorious, it is not by great strength that a warrior saves himself;
17 Yon cheval se yon fo espwa pou viktwa a, ni li p ap delivre pèsòn ak pwisans li.
false hope is the war-horse to usher in victory, for all its great might it can provide no escape.
18 Veye byen, zye SENYÈ a sou (sila) ki krent Li yo, sou (sila) ki mete espwa yo nan lanmou dous Li a,
See! The eye of the Lord is on those who fear him, on those who hope in his kindness;
19 pou delivre nanm pa yo devan lanmò, e kenbe yo vivan nan gwo grangou.
to deliver their life from death, and to keep them alive in famine.
20 Nanm nou ap tann SENYÈ a. Se Li menm ki sekou nou ak boukliye nou.
We wait for the Lord: he is our help and our shield.
21 Paske kè nou rejwi nan Li, akoz nou mete konfyans nou nan sen non Li.
For in him our heart is glad, we trust in his holy name.
22 Kite lanmou dous Ou, O SENYÈ, vin poze sou nou, selon esperans ke nou te mete nan Ou a.
Let your kindness, O Lord, be upon us, as is our hope in you.