< Sòm 33 >
1 Rejwi ak lajwa nan SENYÈ a, O moun ladwati yo! Lwanj bèl lè l sòti nan moun ki dwat.
Jubler i HERREN, I retfærdige, for de oprigtige sømmer sig Lovsang;
2 Bay remèsiman a SENYÈ avèk gita. Chante lwanj a Li menm avèk ap dis kòd.
lov HERREN med Citer, tak ham til tistrenget Harpe;
3 Chante a Li menm yon chan tounèf. Jwe ak kapasite e fò avèk yon gwo kri lajwa.
en ny Sang synge I ham, leg lifligt paa Strenge til Jubelraab!
4 Paske pawòl SENYÈ a dwat. Tout zèv Li yo fèt avèk fidelite.
Thi sandt er HERRENS Ord, og al hans Gerning er trofast;
5 Li renmen ladwati avèk jistis. Latè ranpli avèk lanmou dous SENYÈ a.
han elsker Retfærd og Ret, af HERRENS Miskundhed er Jorden fuld.
6 Avèk pawòl SENYÈ a syèl yo te fèt: pa souf a bouch Li, tout lame syèl yo.
Ved HERRENS Ord blev Himlen skabt og al dens Hær ved hans Munds Aande.
7 Li ranmase tout dlo lanmè yo ansanm pou fè yon gwo pil. Li fè tout pwofondè yo kouche fè kay depo.
Som i Vandsæk samled han Havets Vand, lagde Dybets Vande i Forraadskamre.
8 Kite tout latè krent SENYÈ a. Kite tout (sila) ki rete nan mond lan kanpe etone nèt pa Li menm.
Al Jorden skal frygte for HERREN, Alverdens Beboere skælve for ham;
9 Paske Li te pale e mond lan te fèt. Li te kòmande e li te kanpe fèm.
thi han talede, saa skete det, han bød, saa stod det der.
10 SENYÈ a ranvèse konsèy a nasyon yo. Li anile pwojè a pèp yo.
HERREN kuldkasted Folkenes Raad, gjorde Folkeslags Tanker til intet;
11 Konsèy SENYÈ a kanpe jis pou tout tan, e pwojè a kè Li yo de jenerasyon an jenerasyon.
HERRENS Raad staar fast for evigt, hans Hjertes Tanker fra Slægt til Slægt.
12 Beni se nasyon ki gen Bondye kon SENYÈ yo,
Saligt det Folk, der har HERREN til Gud, det Folkefærd, han valgte til Arvelod!
13 pèp ke Li te chwazi pou pwòp eritaj Li a. SENYÈ a gade depi nan syèl la. Li wè tout fis a lòm yo.
HERREN skuer fra Himlen, ser paa alle Menneskens Børn;
14 Soti nan abitasyon Li an, Li veye sou tout (sila) ki rete sou latè yo.
fra sit Højsæde holder han Øje med alle, som bor paa Jorden;
15 Li menm ki fòme kè a yo tout, Li menm ki konprann tout zèv yo.
han, som danned deres Hjerter til Hobe, gennemskuer alt deres Værk.
16 Wa a pa sove pa yon lame pwisan. Yon gèrye pa delivre pa gran fòs Li.
Ej frelses en Konge ved sin store Stridsmagt, ej fries en Helt ved sin store Kraft;
17 Yon cheval se yon fo espwa pou viktwa a, ni li p ap delivre pèsòn ak pwisans li.
til Frelse slaar Stridshesten ikke til, trods sin store Styrke redder den ikke.
18 Veye byen, zye SENYÈ a sou (sila) ki krent Li yo, sou (sila) ki mete espwa yo nan lanmou dous Li a,
Men HERRENS Øje ser til gudfrygtige, til dem, der haaber paa Naaden,
19 pou delivre nanm pa yo devan lanmò, e kenbe yo vivan nan gwo grangou.
for at fri deres Sjæl fra Døden og holde dem i Live i Hungerens Tid.
20 Nanm nou ap tann SENYÈ a. Se Li menm ki sekou nou ak boukliye nou.
Paa HERREN bier vor Sjæl, han er vor Hjælp og vort Skjold;
21 Paske kè nou rejwi nan Li, akoz nou mete konfyans nou nan sen non Li.
thi vort Hjerte glæder sig i ham, vi stoler paa hans hellige Navn.
22 Kite lanmou dous Ou, O SENYÈ, vin poze sou nou, selon esperans ke nou te mete nan Ou a.
Din Miskundhed være over os, HERRE, saa som vi haaber paa dig.