< Sòm 22 >

1 Pou direktè koral la, avèk mizik bich granmaten an; Yon sòm David. Bondye mwen, Bondye mwen, poukisa Ou te abandone m? Kri a doulè sa a lwen delivrans mwen.
in finem pro adsumptione matutina psalmus David Deus Deus meus respice me quare me dereliquisti longe a salute mea verba delictorum meorum
2 O Bondye mwen, mwen kriye pandan lajounen, men Ou pa reponn. E nan lannwit men m pa jwenn repo.
Deus meus clamabo per diem et non exaudies et nocte et non ad insipientiam mihi
3 Sepandan, Ou sen; Ou menm ki sou twòn lwanj pèp Israël la.
tu autem in sancto habitas Laus Israhel
4 Nan Ou menm, zansèt nou yo te mete konfyans yo. Yo te mete konfyans yo nan Ou, e Ou te delivre yo.
in te speraverunt patres nostri speraverunt et liberasti eos
5 A Ou menm, yo te kriye, e yo te delivre. Nan Ou, yo te mete konfyans yo, epi pa t desi.
ad te clamaverunt et salvi facti sunt in te speraverunt et non sunt confusi
6 Men mwen se yon vè, mwen pa menm yon moun. Parèt abominab devan lèzòm, e meprize pa tout moun.
ego autem sum vermis et non homo obprobrium hominum et abiectio plebis
7 Tout moun ki wè m vin moke mwen. Yo separe avèk lèv yo e yo souke tèt yo pou di:
omnes videntes me deriserunt me locuti sunt labiis moverunt caput
8 Li mete konfyans nan SENYÈ a. Kite Li menm delivre li. Kite Li sove li, paske Li pran plezi nan li.
speravit in Domino eripiat eum salvum faciat eum quoniam vult eum
9 Sepandan, Ou menm se (Sila) ki te fè m sòti nan vant manman m nan. Ou te fè m gen konfyans depi m t ap souse tete manman m.
quoniam tu es qui extraxisti me de ventre spes mea ab uberibus matris meae
10 Sou Ou, mwen te depann depi nesans mwen. Ou te Bondye mwen depi nan vant manman m.
in te proiectus sum ex utero de ventre matris meae Deus meus es tu
11 Pa rete lwen mwen, paske gwo twoub la toupre. Paske nanpwen moun ki pou ede m.
ne discesseris a me quoniam tribulatio proxima est quoniam non est qui adiuvet
12 Anpil towo vin antoure m. Towo fò a Basan yo te ansèkle m.
circumdederunt me vituli multi tauri pingues obsederunt me
13 Yo ouvri bouch yo byen laj sou mwen, tankou yon lyon voras k ap rele fò.
aperuerunt super me os suum sicut leo rapiens et rugiens
14 Mwen vin vide tankou dlo. Tout zo m fin dejwente.
sicut aqua effusus sum et dispersa sunt universa ossa mea factum est cor meum tamquam cera liquescens in medio ventris mei
15 Fòs mwen vin sèch tankou cha kanari. Lang mwen kole akote nan bouch mwen. Ou fè m kouche nan pousyè lanmò a.
aruit tamquam testa virtus mea et lingua mea adhesit faucibus meis et in limum mortis deduxisti me
16 Konsa, chen yo vin antoure mwen. Yon bann malfektè vin ansèkle m. Yo te pèse dwat mwen avèk pye m.
quoniam circumdederunt me canes multi concilium malignantium obsedit me foderunt manus meas et pedes meos
17 Mwen kab kontwole tout zo m yo. Yo gade mwen, yo fikse zye yo sou mwen.
dinumeraverunt omnia ossa mea ipsi vero consideraverunt et inspexerunt me
18 Yo divize rad mwen pami yo. Pou vètman m, yo tire osò.
diviserunt sibi vestimenta mea et super vestem meam miserunt sortem
19 Men Ou menm, O SENYÈ, pa rete lwen! Ou menm, sekou mwen, fè vit, vin rive ede m!
tu autem Domine ne elongaveris auxilium tuum ad defensionem meam conspice
20 Delivre nanm mwen devan nepe a, lavi mwen devan pouvwa a chen an.
erue a framea animam meam et de manu canis unicam meam
21 Fè m sekou soti nan bouch a lyon an, soti sou kòn a bèf mawon. Wi, Ou menm te reponn mwen.
salva me ex ore leonis et a cornibus unicornium humilitatem meam
22 Mwen va pale non Ou a frè m yo. Nan mitan asanble a, mwen va louwe Ou.
narrabo nomen tuum fratribus meis in media ecclesia laudabo te
23 Ou menm ki krent SENYÈ a, louwe Li. Nou tout, desandan Jacob yo, bay Li glwa! Kanpe byen sezi devan L, nou tout, desandan Israël yo.
qui timetis Dominum laudate eum universum semen Iacob magnificate eum
24 Paske Li pa t meprize ni rayi afliksyon a aflije yo. Ni Li pa t kache figi Li a li menm, men lè li te kriye a Li pou sekou, Li te tande.
timeat eum omne semen Israhel quoniam non sprevit neque dispexit deprecationem pauperis nec avertit faciem suam a me et cum clamarem ad eum exaudivit me
25 Se depi a Ou menm ke lwanj mwen sòti nan gran asanble a; Mwen va akonpli ve mwen yo devan (sila) ki krent Li yo.
apud te laus mea in ecclesia magna vota mea reddam in conspectu timentium eum
26 Aflije yo va manje e va satisfè. (Sila) ki chache Li yo, va louwe SENYÈ a. Ke kè Ou kapab viv jis pou tout tan!
edent pauperes et saturabuntur et laudabunt Dominum qui requirunt eum vivent corda eorum in saeculum saeculi
27 Tout ekstremite tè a nèt va sonje. Yo va vire bò kote SENYÈ a. Konsa, tout fanmi nan nasyon yo va adore devan Ou.
reminiscentur et convertentur ad Dominum universi fines terrae et adorabunt in conspectu eius universae familiae gentium
28 Paske wayòm nan se pou SENYÈ a, e pouvwa Li se sou tout nasyon yo.
quoniam Dei est regnum et ipse dominabitur gentium
29 Tout moun byen reyisi sou latè va manje e adore. Tout (sila) ki desann nan pousyè a va bese devan Li, Menm (sila) ki pa kab fè nanm li viv la.
manducaverunt et adoraverunt omnes pingues terrae in conspectu eius cadent omnes qui descendunt in terram
30 Jenerasyon yo va sèvi Li. Yo va pale de SENYÈ a a desandan yo k ap vini an.
et anima mea illi vivet et semen meum serviet ipsi
31 Yo va vini. Yo va deklare ladwati Li a yon pèp ki va vin fèt. Paske Li te reyisi fè tout bagay sa a.
adnuntiabitur Domino generatio ventura et adnuntiabunt iustitiam eius populo qui nascetur quem fecit Dominus

< Sòm 22 >