< Sòm 22 >

1 Pou direktè koral la, avèk mizik bich granmaten an; Yon sòm David. Bondye mwen, Bondye mwen, poukisa Ou te abandone m? Kri a doulè sa a lwen delivrans mwen.
To the chief Musician upon Aijeleth Shahar, A Psalm of David. My God, my God, why hast thou forsaken me? [why art thou so far] from helping me, [and from] the words of my roaring?
2 O Bondye mwen, mwen kriye pandan lajounen, men Ou pa reponn. E nan lannwit men m pa jwenn repo.
O my God, I cry in the day-time, but thou hearest not; and in the night season, and am not silent.
3 Sepandan, Ou sen; Ou menm ki sou twòn lwanj pèp Israël la.
But thou [art] holy, [O thou] that inhabitest the praises of Israel.
4 Nan Ou menm, zansèt nou yo te mete konfyans yo. Yo te mete konfyans yo nan Ou, e Ou te delivre yo.
Our fathers trusted in thee: they trusted, and thou didst deliver them.
5 A Ou menm, yo te kriye, e yo te delivre. Nan Ou, yo te mete konfyans yo, epi pa t desi.
They cried to thee, and were delivered: they trusted in thee, and were not confounded.
6 Men mwen se yon vè, mwen pa menm yon moun. Parèt abominab devan lèzòm, e meprize pa tout moun.
But I [am] a worm, and no man; a reproach of men, and despised by the people.
7 Tout moun ki wè m vin moke mwen. Yo separe avèk lèv yo e yo souke tèt yo pou di:
All they that see me deride me: they shoot out the lip, they shake the head, [saying],
8 Li mete konfyans nan SENYÈ a. Kite Li menm delivre li. Kite Li sove li, paske Li pran plezi nan li.
He trusted on the LORD [that] he would deliver him: let him deliver him, seeing he delighted in him.
9 Sepandan, Ou menm se (Sila) ki te fè m sòti nan vant manman m nan. Ou te fè m gen konfyans depi m t ap souse tete manman m.
But thou [art] he that brought me forth into life: thou didst make me hope [when I was] upon my mother's breasts.
10 Sou Ou, mwen te depann depi nesans mwen. Ou te Bondye mwen depi nan vant manman m.
I was cast upon thee from my birth: thou [art] my God from the time I was born.
11 Pa rete lwen mwen, paske gwo twoub la toupre. Paske nanpwen moun ki pou ede m.
Be not far from me; for trouble [is] near; for [there is] none to help.
12 Anpil towo vin antoure m. Towo fò a Basan yo te ansèkle m.
Many bulls have compassed me: strong [bulls] of Bashan have beset me round.
13 Yo ouvri bouch yo byen laj sou mwen, tankou yon lyon voras k ap rele fò.
They gaped upon me [with] their mouths, [as] a ravening and a roaring lion.
14 Mwen vin vide tankou dlo. Tout zo m fin dejwente.
I am poured out like water, and all my bones are out of joint: my heart is like wax; it is melted in the midst of my bowels.
15 Fòs mwen vin sèch tankou cha kanari. Lang mwen kole akote nan bouch mwen. Ou fè m kouche nan pousyè lanmò a.
My strength is dried up like a potsherd; and my tongue cleaveth to my jaws; and thou hast brought me into the dust of death.
16 Konsa, chen yo vin antoure mwen. Yon bann malfektè vin ansèkle m. Yo te pèse dwat mwen avèk pye m.
For dogs have compassed me: the assembly of the wicked have inclosed me: they pierced my hands and my feet.
17 Mwen kab kontwole tout zo m yo. Yo gade mwen, yo fikse zye yo sou mwen.
I may number all my bones: they look [and] stare upon me.
18 Yo divize rad mwen pami yo. Pou vètman m, yo tire osò.
They part my garments among them, and cast lots upon my vesture.
19 Men Ou menm, O SENYÈ, pa rete lwen! Ou menm, sekou mwen, fè vit, vin rive ede m!
But be not thou far from me, O LORD: O my strength, haste thee to help me.
20 Delivre nanm mwen devan nepe a, lavi mwen devan pouvwa a chen an.
Deliver my soul from the sword; my darling from the power of the dog.
21 Fè m sekou soti nan bouch a lyon an, soti sou kòn a bèf mawon. Wi, Ou menm te reponn mwen.
Save me from the lion's mouth: for thou hast heard me from the horns of the unicorns.
22 Mwen va pale non Ou a frè m yo. Nan mitan asanble a, mwen va louwe Ou.
I will declare thy name to my brethren: in the midst of the congregation will I praise thee.
23 Ou menm ki krent SENYÈ a, louwe Li. Nou tout, desandan Jacob yo, bay Li glwa! Kanpe byen sezi devan L, nou tout, desandan Israël yo.
Ye that fear the LORD, praise him; all ye the seed of Jacob, glorify him; and fear him, all ye the seed of Israel.
24 Paske Li pa t meprize ni rayi afliksyon a aflije yo. Ni Li pa t kache figi Li a li menm, men lè li te kriye a Li pou sekou, Li te tande.
For he hath not despised nor abhorred the affliction of the afflicted; neither hath he hid his face from him; but when he cried to him, he heard.
25 Se depi a Ou menm ke lwanj mwen sòti nan gran asanble a; Mwen va akonpli ve mwen yo devan (sila) ki krent Li yo.
My praise [shall be] of thee in the great congregation: I will pay my vows before them that fear him.
26 Aflije yo va manje e va satisfè. (Sila) ki chache Li yo, va louwe SENYÈ a. Ke kè Ou kapab viv jis pou tout tan!
The meek shall eat and be satisfied: they shall praise the LORD that seek him: your heart shall live for ever.
27 Tout ekstremite tè a nèt va sonje. Yo va vire bò kote SENYÈ a. Konsa, tout fanmi nan nasyon yo va adore devan Ou.
All the ends of the world shall remember and turn to the LORD: and all the kindreds of the nations shall worship before thee.
28 Paske wayòm nan se pou SENYÈ a, e pouvwa Li se sou tout nasyon yo.
For the kingdom [is] the LORD'S: and he [is] the governor among the nations.
29 Tout moun byen reyisi sou latè va manje e adore. Tout (sila) ki desann nan pousyè a va bese devan Li, Menm (sila) ki pa kab fè nanm li viv la.
All [they that are] fat upon earth shall eat and worship: all they that go down to the dust shall bow before him: and none can keep alive his own soul.
30 Jenerasyon yo va sèvi Li. Yo va pale de SENYÈ a a desandan yo k ap vini an.
A seed shall serve him; it shall be accounted to the LORD for a generation.
31 Yo va vini. Yo va deklare ladwati Li a yon pèp ki va vin fèt. Paske Li te reyisi fè tout bagay sa a.
They shall come, and shall declare his righteousness to a people that shall be born, that he hath done [this].

< Sòm 22 >