< Sòm 22 >
1 Pou direktè koral la, avèk mizik bich granmaten an; Yon sòm David. Bondye mwen, Bondye mwen, poukisa Ou te abandone m? Kri a doulè sa a lwen delivrans mwen.
My God, my God, why have thou forsaken me, far from helping me, and the words of my groaning?
2 O Bondye mwen, mwen kriye pandan lajounen, men Ou pa reponn. E nan lannwit men m pa jwenn repo.
O my God, I cry in the daytime, but thou answer not, and in the night season, and I am not silent.
3 Sepandan, Ou sen; Ou menm ki sou twòn lwanj pèp Israël la.
But thou are holy, O thou who inhabit the praises of Israel.
4 Nan Ou menm, zansèt nou yo te mete konfyans yo. Yo te mete konfyans yo nan Ou, e Ou te delivre yo.
Our fathers trusted in thee. They trusted, and thou delivered them.
5 A Ou menm, yo te kriye, e yo te delivre. Nan Ou, yo te mete konfyans yo, epi pa t desi.
They cried to thee, and were delivered. They trusted in thee, and were not put to shame.
6 Men mwen se yon vè, mwen pa menm yon moun. Parèt abominab devan lèzòm, e meprize pa tout moun.
But I am a worm, and no man, a reproach of men, and despised by the people.
7 Tout moun ki wè m vin moke mwen. Yo separe avèk lèv yo e yo souke tèt yo pou di:
All those who see me laugh me to scorn. They shoot out the lip. They shake the head, saying,
8 Li mete konfyans nan SENYÈ a. Kite Li menm delivre li. Kite Li sove li, paske Li pran plezi nan li.
He trusted on Jehovah. Let him deliver him. Let him rescue him, since he delights in him.
9 Sepandan, Ou menm se (Sila) ki te fè m sòti nan vant manman m nan. Ou te fè m gen konfyans depi m t ap souse tete manman m.
But thou are he who took me out of the womb. Thou made me trust upon my mother's breasts.
10 Sou Ou, mwen te depann depi nesans mwen. Ou te Bondye mwen depi nan vant manman m.
I was cast upon thee from the womb. Thou are my God since my mother bore me.
11 Pa rete lwen mwen, paske gwo twoub la toupre. Paske nanpwen moun ki pou ede m.
Be not far from me, for trouble is near, for there is none to help.
12 Anpil towo vin antoure m. Towo fò a Basan yo te ansèkle m.
Many bulls have encompassed me. Strong bulls of Bashan have beset me around.
13 Yo ouvri bouch yo byen laj sou mwen, tankou yon lyon voras k ap rele fò.
They gape upon me with their mouth, as a ravening and a roaring lion.
14 Mwen vin vide tankou dlo. Tout zo m fin dejwente.
I am poured out like water, and all my bones are out of joint. My heart is like wax; it is melted within me.
15 Fòs mwen vin sèch tankou cha kanari. Lang mwen kole akote nan bouch mwen. Ou fè m kouche nan pousyè lanmò a.
My strength is dried up like a potsherd, and my tongue clings to my jaws, and thou have brought me into the dust of death.
16 Konsa, chen yo vin antoure mwen. Yon bann malfektè vin ansèkle m. Yo te pèse dwat mwen avèk pye m.
For dogs have encompassed me. A company of evildoers have enclosed me. They pierced my hands and my feet.
17 Mwen kab kontwole tout zo m yo. Yo gade mwen, yo fikse zye yo sou mwen.
I may count all my bones. They look and stare upon me.
18 Yo divize rad mwen pami yo. Pou vètman m, yo tire osò.
They part my garments among them, and upon my vesture do they cast a lot.
19 Men Ou menm, O SENYÈ, pa rete lwen! Ou menm, sekou mwen, fè vit, vin rive ede m!
But be thou not far off, O Jehovah. O thou my succor, hasten thee to help me.
20 Delivre nanm mwen devan nepe a, lavi mwen devan pouvwa a chen an.
Deliver my soul from the sword, the only one of me from the power of the dog.
21 Fè m sekou soti nan bouch a lyon an, soti sou kòn a bèf mawon. Wi, Ou menm te reponn mwen.
Save me from the lion's mouth, yea, from the horns of the wild-oxen. Thou have answered me.
22 Mwen va pale non Ou a frè m yo. Nan mitan asanble a, mwen va louwe Ou.
I will declare thy name to my brothers. In the midst of the congregation I will praise thee.
23 Ou menm ki krent SENYÈ a, louwe Li. Nou tout, desandan Jacob yo, bay Li glwa! Kanpe byen sezi devan L, nou tout, desandan Israël yo.
Ye who fear Jehovah, praise him. All ye the seed of Jacob, glorify him, and stand in awe of him, all ye the seed of Israel.
24 Paske Li pa t meprize ni rayi afliksyon a aflije yo. Ni Li pa t kache figi Li a li menm, men lè li te kriye a Li pou sekou, Li te tande.
For he has not despised nor abhorred the affliction of the afflicted, neither has he hid his face from him, but when he cried to him, he heard.
25 Se depi a Ou menm ke lwanj mwen sòti nan gran asanble a; Mwen va akonpli ve mwen yo devan (sila) ki krent Li yo.
From thee comes my praise in the great assembly. I will pay my vows before those who fear him.
26 Aflije yo va manje e va satisfè. (Sila) ki chache Li yo, va louwe SENYÈ a. Ke kè Ou kapab viv jis pou tout tan!
The meek shall eat and be satisfied. They shall praise Jehovah who seek after him. Let your heart live forever.
27 Tout ekstremite tè a nèt va sonje. Yo va vire bò kote SENYÈ a. Konsa, tout fanmi nan nasyon yo va adore devan Ou.
All the ends of the earth shall remember and turn to Jehovah, and all the kinfolk of the nations shall worship before thee.
28 Paske wayòm nan se pou SENYÈ a, e pouvwa Li se sou tout nasyon yo.
For the kingdom is Jehovah's, and he is the ruler over the nations.
29 Tout moun byen reyisi sou latè va manje e adore. Tout (sila) ki desann nan pousyè a va bese devan Li, Menm (sila) ki pa kab fè nanm li viv la.
All the fat ones of the earth shall eat and worship. All those who go down to the dust shall bow before him, even he who cannot keep his soul alive.
30 Jenerasyon yo va sèvi Li. Yo va pale de SENYÈ a a desandan yo k ap vini an.
A seed shall serve him. It shall be told of the Lord to the next generation.
31 Yo va vini. Yo va deklare ladwati Li a yon pèp ki va vin fèt. Paske Li te reyisi fè tout bagay sa a.
They shall come and shall declare his righteousness to a people that shall be born, that he has done it.