< Sòm 22 >

1 Pou direktè koral la, avèk mizik bich granmaten an; Yon sòm David. Bondye mwen, Bondye mwen, poukisa Ou te abandone m? Kri a doulè sa a lwen delivrans mwen.
【西亞的苦難與效果】 達味詩歌,交與樂官,調寄「朝鹿」。 我的天主,我的天主,你為什麼捨棄了我?你又為什麼遠離我的懇求,和我的哀號。
2 O Bondye mwen, mwen kriye pandan lajounen, men Ou pa reponn. E nan lannwit men m pa jwenn repo.
我的天主,我白天呼號,你不應允;我黑夜哀禱,你仍默靜。
3 Sepandan, Ou sen; Ou menm ki sou twòn lwanj pèp Israël la.
但是你居於聖所,作以色列的榮耀!
4 Nan Ou menm, zansèt nou yo te mete konfyans yo. Yo te mete konfyans yo nan Ou, e Ou te delivre yo.
我們的先祖曾經依賴了你,你救起他們,因他們依賴你;
5 A Ou menm, yo te kriye, e yo te delivre. Nan Ou, yo te mete konfyans yo, epi pa t desi.
他們呼號了你,便得到救贖,他們信賴了你,而從未蒙羞。
6 Men mwen se yon vè, mwen pa menm yon moun. Parèt abominab devan lèzòm, e meprize pa tout moun.
至於我,成了微蟲,失掉了人形;是人類的恥辱,受百姓的欺凌。
7 Tout moun ki wè m vin moke mwen. Yo separe avèk lèv yo e yo souke tèt yo pou di:
凡看見我的人都戲笑我,他們都撇著嘴搖著頭說:
8 Li mete konfyans nan SENYÈ a. Kite Li menm delivre li. Kite Li sove li, paske Li pran plezi nan li.
他既信賴上主,上主就應救他;上主既喜愛他,祂就該拯救他。
9 Sepandan, Ou menm se (Sila) ki te fè m sòti nan vant manman m nan. Ou te fè m gen konfyans depi m t ap souse tete manman m.
是你使我由母腹中出生,使我在母懷裏享受安寧。
10 Sou Ou, mwen te depann depi nesans mwen. Ou te Bondye mwen depi nan vant manman m.
我一離開母胎,就已交托於你,尚在母懷時,你己是我的天主。
11 Pa rete lwen mwen, paske gwo twoub la toupre. Paske nanpwen moun ki pou ede m.
因為大難臨頭,求你不要遠離我,求你來近,因為無人肯來夫助我。
12 Anpil towo vin antoure m. Towo fò a Basan yo te ansèkle m.
成群的公牛圍繞著我,巴商的雄牛包圍著我;
13 Yo ouvri bouch yo byen laj sou mwen, tankou yon lyon voras k ap rele fò.
都向我張開自己的嘴,活像怒孔掠食的獅子。
14 Mwen vin vide tankou dlo. Tout zo m fin dejwente.
我好像傾瀉的水一般,我全身骨骸都已脫散;我的心好像是蠟,在我內臟中溶化。
15 Fòs mwen vin sèch tankou cha kanari. Lang mwen kole akote nan bouch mwen. Ou fè m kouche nan pousyè lanmò a.
我的上顎枯乾得像瓦片,我的舌頭貼在咽喉上面;你竟使我於死灰中輾轉。
16 Konsa, chen yo vin antoure mwen. Yon bann malfektè vin ansèkle m. Yo te pèse dwat mwen avèk pye m.
惡犬成地圍困著我,歹徒成夥地環繞著我;他們穿透了我的手腳,
17 Mwen kab kontwole tout zo m yo. Yo gade mwen, yo fikse zye yo sou mwen.
我竟能數清我的骨骼;他們卻冷眼觀望著我,
18 Yo divize rad mwen pami yo. Pou vètman m, yo tire osò.
他們瓜分了我的衣服,為我的長衣,他們拈鬮。
19 Men Ou menm, O SENYÈ, pa rete lwen! Ou menm, sekou mwen, fè vit, vin rive ede m!
上主! 請不要遠離我,我的勇力,速來助我。
20 Delivre nanm mwen devan nepe a, lavi mwen devan pouvwa a chen an.
求你由刀劍下搶救我的靈魂,由惡犬的爪牙拯救我的生命;
21 Fè m sekou soti nan bouch a lyon an, soti sou kòn a bèf mawon. Wi, Ou menm te reponn mwen.
求你從獅子的血口救我脫身,由野牛角下救出我這苦命人。
22 Mwen va pale non Ou a frè m yo. Nan mitan asanble a, mwen va louwe Ou.
我要向我的弟兄,宣揚你的聖名,在盛大的集會中,向你讚美歌頌:
23 Ou menm ki krent SENYÈ a, louwe Li. Nou tout, desandan Jacob yo, bay Li glwa! Kanpe byen sezi devan L, nou tout, desandan Israël yo.
你們敬愛上主的人,請讚美上主,雅各伯所有的後裔,請光榮上主,以色列的一切子孫,請敬愛上主!
24 Paske Li pa t meprize ni rayi afliksyon a aflije yo. Ni Li pa t kache figi Li a li menm, men lè li te kriye a Li pou sekou, Li te tande.
因為祂沒有輕看或蔑視卑賤人的苦痛,也沒有掩起祂自己的面孔,他一呼號上主,上主即予俯聽。
25 Se depi a Ou menm ke lwanj mwen sòti nan gran asanble a; Mwen va akonpli ve mwen yo devan (sila) ki krent Li yo.
我在盛大的集會中要向祂頌讚,我在敬愛祂的人前正還我的誓願。
26 Aflije yo va manje e va satisfè. (Sila) ki chache Li yo, va louwe SENYÈ a. Ke kè Ou kapab viv jis pou tout tan!
貧困的人必將食而飽飫,尋求上主的人必讚頌主;願他們的心靈永久生存!
27 Tout ekstremite tè a nèt va sonje. Yo va vire bò kote SENYÈ a. Konsa, tout fanmi nan nasyon yo va adore devan Ou.
整個大地將醒覺而歸順上主,天下萬民將在祂前屈膝叩首;
28 Paske wayòm nan se pou SENYÈ a, e pouvwa Li se sou tout nasyon yo.
因為唯有上主得享王權,唯有祂將萬民宰治掌管。
29 Tout moun byen reyisi sou latè va manje e adore. Tout (sila) ki desann nan pousyè a va bese devan Li, Menm (sila) ki pa kab fè nanm li viv la.
凡安眼於黃泉的人都要朝拜祂,凡返回於灰土的人都要叩拜祂。我的靈魂存在生活只是為了祂,
30 Jenerasyon yo va sèvi Li. Yo va pale de SENYÈ a a desandan yo k ap vini an.
我的後裔將要事奉上主,向未來的世界傳述我主,
31 Yo va vini. Yo va deklare ladwati Li a yon pèp ki va vin fèt. Paske Li te reyisi fè tout bagay sa a.
向下代人傳揚祂的正義說:這全是上主的所作所為!

< Sòm 22 >