< Sòm 2 >

1 Poukisa nasyon yo ap boulvèse konsa, e pèp yo fòmante yon vye bagay?
Przeczże się poganie buntują, a narody przemyślają próżne rzeczy?
2 Wa latè yo pran pòz yo e chèf yo pran konsèy ansanm kont SENYÈ a, e kont onksyone pa Li a:
Schodzą się królowie ziemscy, a książęta radzą społem przeciwko Panu, i przeciw pomazańcowi jego, mówiąc:
3 “Annou chire chenn sa yo, e jete kòd ki mare nou yo!”
Potargajmy związki ich, a odrzućmy od siebie powrozy ich.
4 (Sila) ki chita nan syèl la ri; SENYÈ a ap moke yo.
Ale ten, który mieszka w niebie, śmieje się; Pan szydzi z nich.
5 Anplis, Li va pale avèk yo nan kòlè Li. Li va fè yo sezi nan kòlè Li.
Tedy będzie mówił do nich w popędliwości swojej, a w gniewie swoim przestraszy ich,
6 Men pou Mwen menm, Mwen fin plase Wa Mwen an sou Sion, mòn sen Mwen an.
Mówiąc: Jamci postanowił króla mojego nad Syonem, górą świętą moją.
7 Anverite, Mwen va pale selon deklarasyon SENYÈ a; SENYÈ a te di Mwen: “Ou se Fis Mwen. Se jodi a, Mwen te fè Ou.
Opowiem ten dekret: Pan rzekł do mnie: Syn mój jesteś ty, Jam ciebie dziś spłodził.
8 Mande Mwen, e Mwen va bay Ou nasyon yo kon eritaj, jis rive nan dènye pwent latè kon posesyon pa Ou.
Żądaj odemnie, a dam ci narody dziedzictwo twoje; a osiadłość twoję, granice ziemi.
9 Ou va kase yo avèk yon baton fè, Ou va kraze yo tankou veso kanari.”
Potrzesz ich laską żelazną, a jako naczynie zduńskie pokruszysz ich.
10 Konsa, O wa yo, sèvi ak sajès. Fè atansyon, O jij sou latè yo.
Terazże tedy zrozumiejcie, królowie, nauczcie się sędziowie ziemi!
11 Adore SENYÈ a avèk gran respè e rejwi avèk tranbleman.
Służcie Panu w bojaźni, a rozradujcie się ze drżeniem.
12 Fè omaj a Fis la, pou L pa vin fache, epi ou ta mouri nan chemen an. Paske gwo chalè Li kab limen ase vit. A la beni se tout (sila) ki kache nan Li.
Pocałujcie syna, by się snać nie rozgniewał, i zginęlibyście w drodze, gdyby się najmniej zapaliła popędliwość jego. Błogosławieni wszyscy, którzy w nim ufają.

< Sòm 2 >